
局米旁大师教言集MP308时轮金刚圆满次第.显金刚瑜伽意要琉璃镜
27-18-1a
时轮金刚圆满次第.显金刚瑜伽意要琉璃镜
༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་བཞུགས།
27-18-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དབང་པོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རལ་གྲི་ཅན། །ཞེས་སོགས་དང་། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ནི། །ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས། །ལུས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །དགའ་བ་མི་གཡོ་བདེ་བ་དང་། །བསམ་གཏན་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །མི་འཁྲུགས་པ་རུ་གྱུར་པ་ནི། །དབུ་མར་སྲོག་ནི་འཇུག་པའོ། །ཐིག་ལེ་རུ་ནི་སྲོག་འཇུག་
27-18-2a
ཅིང་། །གཉིས་ཀ་འགྲོ་དང་འོང་བ་དག །གཟུང་བ་ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་སྣང་བ་གང་། །ལུས་ལ་ངེས་པར་གསལ་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་རྗེས་དྲན་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་དབང་གིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྐྱེལ་ཞིང་དབུ་
27-18-2b
མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སོར་སྡུད་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་བཅུ་འདྲེས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལུས་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ན་སྟོང་གཟུགས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་ང་དབུ་མར་འཇུག་པའོ། །སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་འཛིན་པ། །གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གསལ་ཞིང་ཞུ་བདེ་འདྲེན་པ་རྗེས་དྲན། འཕོ་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་བྱ་བ་འགགས་ཤིང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། སྔགས་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
时轮金刚圆满次第·显金刚瑜伽意要琉璃镜
那摩曼殊师利 迦罗 chakra 亚（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुश्री कालचक्राय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjuśrī kālacakrāya，汉语字面意思：礼敬文殊师利时轮金刚）。吉祥时轮根本续十二千颂中说：各自摄持有十种，成为胜者之自在，如是禅定不动者，命与勤奋持剑者。等等。各自摄持境与有境，此十种相，不入于身。智慧分别与观察，喜乐不动与安乐，禅定心乃为一境。命与勤奋二者道，不乱而成为中脉，命即入于中脉中。明点之中命入已，二者往来诸行相，执持意乃为一境性，拙火之火所显现，身中决定而明了，虚空彼即随念生。智慧方便自性故，俱生喜乐之自在，智慧身乃为三摩地。
又于《摄略续》中说：各自摄持，于身中，境与有境十种相，皆不容许入。禅定等同智慧，分别与观察，喜与不动，安乐一境性。命之勤奋等同于道，二者运送，于中脉命即入于其中。于明点中命即入，断绝二者之行，执持一境性。拙火之显现，无论为何，决定于身与虚空亦随念。以智慧方便之自性，不变喜乐之自在，于智慧身中入三摩地。如是所说，各自摄持，乃使境与有境十种混合之气，不入于身。禅定，若以空色为境，则为空色之智慧，具足分别、观察、喜、乐、心一境性五者。命勤，乃我入于中脉。命入于不坏之明点，执持往来之行。拙火之光明显耀，引导融乐，随念。迁识之气与明点之作用停止，方便智慧无别，证得究竟俱生智之身，即是三摩地。彼亦是，基位自性任运成就之实相。一切法之法性，光明如来藏。于密咒续部中。

【English Translation】
The Completion Stage of the Kalachakra Tantra: A Lapis Lazuli Mirror Clarifying the Essential Points of Vajra Yoga
Namo Manjushri Kalachakraya (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुश्री कालचक्राय，梵文罗马拟音：namaḥ mañjuśrī kālacakrāya，汉语字面意思：Homage to Manjushri Kalachakra). From the twelve thousand verses of the root Kalachakra Tantra, it says: 'Each individually gathers ten aspects, becoming the sovereign of the victorious ones. Likewise, meditation is unmoving, life and effort are sword-bearing.' And so on. 'Each individually gathers objects and their possessors, these ten aspects do not enter the body. Wisdom, discrimination, and observation, joy, immovability, and bliss, meditation is the mind in one-pointedness. The path of life and effort, becoming unconfused, enters the central channel, life enters into the central channel. Life enters into the bindu, both going and coming, grasping the mind in one-pointedness. Whatever appears as the fire of tummo, clearly manifests in the body, that space becomes recollection. By the nature of wisdom and means, by the power of coemergent bliss, the wisdom body is samadhi.'
Also, from the Condensed Tantra, it says: 'Each individually gathers, in the body, the ten aspects of objects and their possessors are not allowed to enter. Meditation is equal to wisdom, discrimination and observation, joy and immovability, bliss and one-pointedness. The effort of life is equal to the path, both transporting, in the central channel life enters into it. In the bindu life enters, cutting off the actions of both, grasping one-pointedness. Whatever appears as the tummo, definitely in the body and also in space, it is recollected. By the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, in the wisdom body, enter into samadhi.' As it is said, each individually gathers, causing the ten mixed winds of objects and their possessors not to enter the body. Meditation, if taking emptiness and form as objects, then it is the wisdom of emptiness and form, possessing discrimination, observation, joy, bliss, and the one-pointedness of mind. Life and effort, it is I entering the central channel. Life enters into the indestructible bindu, grasping the actions of going and coming. The light of tummo shines brightly, guiding melting bliss, recollection. The activity of the transferring wind and bindu ceases, means and wisdom are inseparable, attaining the ultimate coemergent wisdom body, that is samadhi. That also is, the reality of the basis, the self-existing, spontaneously accomplished. The nature of all dharmas, the clear light Tathagatagarbha. In the mantra tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ལས་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་
27-18-3a
རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འདའ་བ་ཡིན་ནའང་། གློ་བུར་བའི་ལས་རླུང་དང་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་བཞིན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤར་བས་རང་གནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་ཞིང་འཁྲུལ་བར་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་པ་དེ། ཐབས་ཟབ་མོས་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ཞིང་། རང་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཞིག རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཡིན་པ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། གཞི་འཛིན་པ་སོར་བསམ་གཉིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། རླུང་འཆིང་བ་སྲོག་འཛིན་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་སྟོང་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་དྲན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ཚུལ་གཅིག་གོ། ཡང་རྗེས་ཏིང་གཉིས་ཀ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྡུས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་བར་
27-18-3b
མཐར་དགེ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་སེམས་གནས་པའི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཐོག་མར་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལམ་ནས་རླུང་ལྔ་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ལྔ་ལ་འཇུག་ཅིང་གཡོ་བའི་འཕོ་བ་དེ་དག་ལུས་ལ་མི་འཇུག་པར། བསྡོམ་པས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་དབེན་ཤིང་བདེ་བར་སྟན་བདེ་བར་འཁོད་དེ་སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་ལུས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་བྱ་བྱེད། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤང་བ་ནི། དེ་གསུམ་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པའམ་དབེན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་འཕོ་བ་དངོས་སུ་མ་ཁེགས་ཀྱང་རང་སོར་ལྟོས་མེད་དུ་འཇོག་པ་འགྲུབ་པས་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟོས་མེད་བཞི་ལྡན་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དབེན་གསུམ་འདི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་ཞག་གཉིས་གསུམ་འདི་ག་རང་བསྒོམས་ཀྱང་ལེགས། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་
27-18-4a
ཡང་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སོར་བསྡུད་སོགས་ཉམས་སུ་

【现代汉语翻译】
被称为‘不坏的本初大生命’。它以四金刚（ चतुर्वज्र，caturvajra，永恒不变的四种特质）的自性，本初以来就安住于远离三时（过去、现在、未来）的变迁之中，因此一切法都无法超越它。然而，由于突发性的业风和妄念的扰动，轮回的错觉显现，实际上并未如此成立，如幻如梦般显现，因此无法见到自性法性的实义，并在迷惑中四处漂泊。通过甚深方便将错觉融入法界，并显现自生俱生的清净大光明。这便是金刚乘一切方便道中最甚深、最究竟的。吉祥时轮经中说，修持圆满次第金刚瑜伽道，有六支加行：
一、 执持（专注）和随念（忆念）二者，是身金刚瑜伽。
二、 束缚气（Prana）和命勤（Apana）二者，是语金刚瑜伽。
三、 修持乐空（Sukha-sunyata），是随念（Anusmriti），是意金刚瑜伽。
四、 修持无迁变之乐，是三摩地（Samadhi），是智慧金刚瑜伽。这四者都是大手印瑜伽的一种方式。
或者，如果将随念和三摩地二者都归摄于意金刚瑜伽中，则成为三金刚瑜伽，即初、中、后皆行善。
将上述各项分别收摄，是为了显现光明之相，见到空性之色。为了使心安住于此，需要修持止观二者。首先，从有境五根的道路上，五识乘着五气，趋向于色等五境，这些动摇不定的迁变，不让它们进入身体，这被称为‘分别收摄’。在寂静处，舒适地坐在舒适的坐垫上，简略地修持皈依、发心、金刚萨埵（ Vajrasattva）的观修和念诵、曼荼罗（ Mandala）供养、上师瑜伽和俱生次第生起法等。所谓‘三不摇’，即断除身体的造作，语言的言说，以及意念的分别。这三者安住于不摇动，或者说是‘三寂静’，也称为不依赖三门（身、语、意）的享受。凭借这种力量，即使气和心的迁变没有被直接阻止，也能成就安住于各自本位而不依赖的状态，因此也称为具备不依赖迁变享受的‘四不依赖’。这三个寂静是前行，因此最好花两三天时间专门修持这些。如果不能这样做，也要在不离三不摇的状态下，修持分别收摄等。

【English Translation】
It is called the 'primordial, indestructible great life'. It inherently abides in the nature of the four vajras, free from the changes of the three times (past, present, and future), so all dharmas cannot transcend it. However, due to sudden karmic winds and the movement of conceptual thoughts, the illusions of samsara appear, though they are not actually established as such. They arise like illusions and dreams, so one does not see the true meaning of one's own nature of reality and wanders aimlessly in confusion. Through profound methods, these illusions are absorbed into the sphere of reality, and the great, innate, pure, and luminous light is manifested. This is the most profound and ultimate of all the paths of skillful means in the Vajrayana. In the Kalachakra Tantra, it is said that to meditate on the path of the Vajra Yoga of the Completion Stage, there are six auxiliary practices:
1. Grasping (focusing) and Recollecting (remembering) are the Vajra Yoga of the Body.
2. Binding the Prana and Apana are the Vajra Yoga of Speech.
3. Accomplishing Bliss and Emptiness (Sukha-sunyata) is Recollection (Anusmriti), the Vajra Yoga of Mind.
4. Accomplishing immutable bliss is Samadhi, the Vajra Yoga of Wisdom. All four of these are one way of practicing Mahamudra Yoga.
Alternatively, if both Recollection and Samadhi are combined into the Vajra Yoga of Mind, then it becomes the Yoga of the Three Vajras, which is virtuous in the beginning, middle, and end.
Separately gathering the above is to reveal the signs of luminosity and to see the form of emptiness. To keep the mind abiding in this, one needs to practice both Shamatha and Vipassana. First, from the path of the five sense faculties with objects, the five consciousnesses riding on the five winds move towards the five objects such as form. These unstable changes should not be allowed to enter the body. This is called 'separately gathering'. In a quiet place, sit comfortably on a comfortable cushion, and briefly practice refuge, generating bodhicitta, the visualization and recitation of Vajrasattva, Mandala offerings, Guru Yoga, and the generation stage of innate practices. The 'three unmoving' means abandoning the actions of the body, the speech of language, and the conceptual thoughts of the mind. These three abide without moving, or are called the 'three solitudes', also known as not depending on the enjoyment of the three doors (body, speech, and mind). By this power, even if the changes of wind and mind are not directly stopped, one can achieve a state of abiding in one's own place without dependence, so it is also called possessing the 'four non-dependencies' of not relying on the enjoyment of change. These three solitudes are preliminary practices, so it is best to spend two or three days specifically practicing these. If this cannot be done, then while not separated from the state of the three unmoving, practice separately gathering, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེན་པར་བྱའོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ། ཐོག་མར་མུན་ཁང་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་འབོལ་ཆུང་སྟེང་། ལུས་གནད་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་ཞིང་། འོག་ཆགས་དམ་པོ་རྒྱབ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཆིང་། སྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་དྲང་པོར་བསྲང་། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་རྩ་དྲང་བས་སྲོག་རླུང་འཆིང་། དེ་ལྟར་དྲང་པོར་མ་བྱས་ན་མདུན་དུ་རྐུར་ན་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ནང་གི་མདུན་རླུང་དང་འཕྲད་པས་ཤེས་པ་ཧོལ་ལེ་བ་བྱུང་། གཡས་སུ་ཡོ་ན་མེ་དང་འཕྲད་པས་འཚུབ་ལོང་བ། གཡོན་དུ་ཡོ་ན་ཆུར་འཕྲད་ཉོག་གེ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཡོ་ན་ས་དང་འཕྲད་པས་བྱིང་ཞིང་སྲ་འཐས་ཀྱི་ཉམས་འབྱུང་། ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་གྱི་མགྲིན་པ་དགུགས་དེས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་འཆིང་། ལུས་གནད་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་གསུས་པ་མཉམ་དུ་འབྱུང་བས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། སོ་དང་མཆུ་རང་སར་བཞག ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མགྲིན་པ་སོ་དང་ལྕེ་མཆུའི་ལུས་གནད་འདི་དག་གིས་རྣ་བ་དང་ལྕེའི་རླུང་འཆིང་ལ། སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་དང་རླུང་ཁ་ནས་དལ་བུར་བཏང་བས་སྣའི་རླུང་འཆིང་། ལག་གཉིས་མཐེ་བོས་སྲིན་
27-18-4b
ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པའི་ཕྱི་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡོམ་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརླའི་རྩ་བར་ཅུང་མནན་དུ་བཞག གྲིམ་ལྷོད་རན་པར་བྱ་ཞིང་ལག་ངར་བསྲང་། དེས་ལུས་དབང་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་ལུས་གནད་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆིང་། ཡང་ན་ལག་གཉིས་མཉམ་བཞག་བྱས་ཀྱང་རུང་། མིག་གི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་གཞལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་འབྲས་ཧ་ཅང་གདངས་པ་དང་། བཙུམ་པ་མིན་པར་རང་བབ་ཏུ་མིག་འབྲས་གྱེན་དུ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ལྟ་སྟངས་དེས་མིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འཆིང་། དེ་ལྟར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་འཆིང་བས་ལུས་གནད་དམ་བྱེད་བཅིང་འདི་གལ་ཆེའོ། །གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་འཆིང་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་གྲོགས་སུ་ལུས་གནད་འདི་དག་གལ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་ན་བར་བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་གོམས་ན་ན་བར་འགྱུར་ཡང་། རྡོས་བསྣུན་ན་དེ་མ་ཐག་ན་བ་སོགས་དང་འདྲ་བར་ལུས་དང་རྩ་རླུང་གི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཞིང་ཟབ་པ་ཡིན་
27-18-5a
ནོ། །དེ་ལྟར་དབེན་གསུམ་དང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རྩ་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་། རླུང་མི་གཡོ་བར་འབྱུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་ནི་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ། ཡར་ནམ་མཁའ་དང་ནང་སེམས་སུ་མི་རྟོག ཆེད་དུའང་མ་བསྒྲིམ་མ་ལྷོད་པར་རང་བབས་སུ་ཕྱལ་ལེ་ཁྲིས་སེ་བཞག དེ་ལ་གནས་ན་ལེགས། མི་གནས་པར་རྟོག་པ་འོག་འབྱམས་འཕྲོ་ན་ཞེ་བ

【现代汉语翻译】
应当接受（len par bya'o）。在实际修习收摄（sor sdud）时，首先在暗室中，于禅垫之上，身体姿势结跏趺坐（rdo rje'i skyil krung，金刚跏趺坐）。收紧下部，以束缚下泄之气（thur sel gyi rlung 'ching）。脊柱和后颈挺直。从心间到肚脐的脉络正直，以束缚命气（srog rlung 'ching）。如果不能这样正直，向前弯曲则会与心间的内前气相遇，导致意识恍惚。向右倾斜则与火相遇，导致烦躁。向左倾斜则与水相遇，导致混乱。向后倾斜则与土相遇，导致昏沉和僵硬之感。喉咙略微压住喉结，以束缚上升之气（gyen rgyu'i rlung 'ching）。在上述身体姿势的作用下，腹部自然收紧，以束缚平等住气（mnyam gnas kyi rlung 'ching）。牙齿和嘴唇保持自然。舌尖抵住上颚。喉咙、牙齿、舌头和嘴唇的这些姿势可以束缚耳和舌的气。配合这些姿势，从鼻孔缓缓呼气，以束缚鼻气。双手拇指按压
手指根部，其余手指握紧成拳，轻轻按压大腿根部。松紧适度，手臂伸直。这样可以束缚身体中运行的气，以及所有身体姿势，从而束缚遍行气（khyab byed kyi rlung 'ching）。或者双手结禅定印也可以。眼睛的姿势是‘转轮王的眼光’（mig gi gtsug tor 'khor los bsgyur ba'i lta stangs），即从眉间向上量十六指，看向那片天空，保持不动。眼睛不要睁得太大，也不要闭上，而是自然地将眼球向上翻。这种姿势可以束缚眼中运行的气。这样，通过束缚根本和支分的十种气，这个身体姿势的束缚非常重要。虽然主要依靠不动的意念来束缚气，但这些身体姿势作为辅助也很重要。如果仅仅用意念观想身体疼痛，时间长了也会感到疼痛，但这就像用石头敲击身体会立刻感到疼痛一样，依靠身体和脉气的方法来修持，一切道路都会更加迅速和深刻。
如此，通过三种寂静（dben gsum）和身体姿势的束缚，可以使脉不动摇地束缚，气不流动地产生。心的要点是：什么也不要想。既不向上攀缘天空，也不向内攀缘内心。不要刻意用力或放松，而是自然地、放松地安住。安住于此是最好的。如果不能安住，妄念纷飞，那就...

【English Translation】
Should be accepted (len par bya'o). During the actual practice of retraction (sor sdud), first, in a dark room, on a meditation cushion, the body posture should be the vajra full lotus position (rdo rje'i skyil krung, vajra posture). Tighten the lower part to bind the downward-moving air (thur sel gyi rlung 'ching). The spine and back of the neck should be straight. The channel from the heart to the navel should be straight to bind the life air (srog rlung 'ching). If it is not straight like this, bending forward will encounter the inner front air of the heart, causing the consciousness to be distracted. Tilting to the right will encounter fire, causing agitation. Tilting to the left will encounter water, causing confusion. Tilting backward will encounter earth, causing dullness and stiffness. The throat should slightly press the Adam's apple to bind the upward-moving air (gyen rgyu'i rlung 'ching). Under the influence of the above body postures, the abdomen naturally tightens to bind the equalizing air (mnyam gnas kyi rlung 'ching). The teeth and lips should remain natural. The tip of the tongue should touch the upper palate. These postures of the throat, teeth, tongue, and lips can bind the air of the ears and tongue. Coordinating these postures, slowly exhale from the nostrils to bind the nasal air. Press the thumbs on
the base of the fingers, and clench the other fingers into fists, gently pressing the root of the thighs. Adjust the tightness and looseness appropriately, and straighten the arms. This can bind the air circulating in the body, and all the body postures, thereby binding the pervasive air (khyab byed kyi rlung 'ching). Alternatively, the hands can be placed in meditative equipoise. The eye posture is the 'gaze of the Chakravartin' (mig gi gtsug tor 'khor los bsgyur ba'i lta stangs), which is to measure sixteen fingers upward from the eyebrows and look at the sky above, remaining still. The eyes should not be opened too wide, nor closed, but naturally turn the eyeballs upward. This posture can bind the air circulating in the eyes. Thus, by binding the ten root and branch airs, this binding of the body posture is very important. Although it is mainly dependent on the unwavering mind to bind the air, these body postures are also important as an aid. If one only mentally contemplates the body being in pain, one will feel pain after a long time, but just like hitting the body with a stone will immediately cause pain, relying on the methods of the body and channels to practice, all paths will be faster and deeper.
Thus, through the three solitudes (dben gsum) and the binding of the body's actions, the channels can be bound immovably, and the air can arise without moving. The key point of the mind is: do not think about anything. Do not reach upwards to the sky, nor reach inwards to the mind. Do not deliberately force or relax, but naturally and loosely abide. It is best to abide in this state. If one cannot abide and thoughts scatter, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་དྲག་པོས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྒྲིམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དུ་བཞག ཤུགས་མི་ཆེ་བའི་འོག་འགྱུ་ཕྲ་ཉོ་བ་བྱུང་ན་དེའི་རྗེས་མི་མཐུད་པར་རྩིས་མེད་དུ་བོར་ནས་རང་བབས་པར་ལྷོད་དེ་བཞག མིག་གཏད་སའི་ནམ་མཁའི་མུན་པ་ནག་དིང་ངེ་བ་འཆེམ་མེ་ཆེ་རེ་གཏད་ནས། ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་དེར་ཐིམ་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་ཞག་གཅིག་གིས་ཚད་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཡུན་ཚད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནུས་ན་སྟོང་གཟུགས་འཆར་བས། རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྟགས་སྣང་མཐོང་བས་གྲུབ་པར་གསུངས་བ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལུས་གནད་སེམས་གནད། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཁྱད་མེད་ལ། སྤྲིན་
27-18-5b
དང་དུ་བ་སེར་བུ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མིག་ལ་མི་ཕོག་པར། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྔོ་སང་ངེ་བ་དེར་སེམས་གསལ་རིག་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུར་བཞག་ནས་རྟོག༷་པའི༷་འཛིན༷་པ༷་སྤང༷ས་ཏེ་འབད་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བས་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་གཡོ་བ་ཁེགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། གཡོ་ཐོབ་སོགས་ཉམས་ལྔ་བཤད་པ་སྒོམ་སྤྱི་ལ་འོང་ངོ་། །ཐབས་འདིས་མི་རྟོག་པའི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་ང་འགགས་ནས། སྟོང་གཟུགས་རྟགས་བཅུ་རིམ་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་ལས་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བསྒྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་
27-18-6a
བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟགས་བཅུ་པོ་གང་ཞེ་ན་མཚན་མོ་སྣང་མེད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་བཞི། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་དྲུག་སྟེ་བཅུར་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ང་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ལྔ་ལས། ས་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སྣང་འབྱུང་། འདི་ལ་སྤོས་རིང་སོགས་ཀྱི་དུ་བ་ལྟ་བུར་ཕྱུར་ཕྱུར་འགྲོ་བ་དང་། སྔོ

【现代汉语翻译】
以猛烈的力量彻底斩断一切分别念，稍微集中精力，保持一种无所作为的状态。如果出现微弱的动摇，不要追随它，而是忽略它，放松并保持自然状态。将目光投向漆黑的夜空，专注地凝视着它。让意、眼、气三者融为一体，混合在一起，不分彼此。像这样毫不散乱地，如果能达到一天之内呼吸二万一千六百次的程度，就能显现空相。正如经文所说：'一旦完整地观察一天，就能通过所见的征兆而成就。'白天的瑜伽与身体的要点和心识的要点，与夜晚的瑜伽没有区别。在没有云、烟和冰雹的时候，背靠太阳，避免阳光直射眼睛。在晴朗的蓝天下，将心识保持在一种明觉与觉性混合或无二的状态，断除分别念的执着，努力修行。对于初学者来说，禅修时无法避免分别念的动摇。关于动摇等五种体验的描述适用于一般的禅修。通过这种方法，修习无分别的空性，就能阻止造作的'我'，从而逐渐显现空相的十种征兆。正如《总集续》所说：'在虚空中，以完全执着的心和不眨的眼睛，进入金刚道。从空性中，烟雾、阳焰，从清净的虚空中，显现灯火。火焰、月亮、太阳、金刚，以及殊胜的部分和明点将会显现。在其中心，佛陀的形象，远离境和相，是无数圆满报身。无云的虚空，是瑜伽士以专注的眼睛所观察的对象。黑色线条，无垢的光芒，将在时脉中显现。'直到那时，全知的形象就像水中的太阳一样，没有阻碍，呈现各种颜色。具备一切相，自心远离境和相，心不是他物。'正如所说的那样。那么，这十种征兆是什么呢？夜晚无光黑暗瑜伽的四种征兆，以及白天无云晴空瑜伽的六种征兆，总共是十种。首先，从智慧方面产生的五种次第收摄之'我'，逐渐显现。地气融入中脉，显现如烟的征兆。这就像香炉等冒出的烟一样，袅袅升腾，呈现蓝色。

【English Translation】
Completely cut off all discursive thoughts with fierce force, and with a slight effort of concentration, remain in a state of non-doing. If a subtle wavering occurs, do not follow it, but disregard it, relax and remain in a natural state. Cast your gaze upon the dark night sky, and focus intently on it. Let the mind, eye, and prana become one, mixed together without separation. Like this, without distraction, if you can reach the point of breathing twenty-one thousand six hundred times in a day, the empty form will appear. As the scripture says, 'Once you have fully observed for one day, you will be accomplished by seeing the signs.' Daytime yoga, with the essential points of the body and the essential points of the mind, is no different from nighttime yoga. When there are no clouds, smoke, or hail, lean against the sun, avoiding direct sunlight on the eyes. In the clear blue sky, keep the mind in a state of mingled clarity and awareness, or non-duality, abandoning the clinging to discursive thoughts, and strive to practice. For beginners, it is impossible to avoid the wavering of discursive thoughts during meditation. The description of the five experiences, such as wavering, applies to general meditation. Through this method, by meditating on non-conceptual emptiness, the fabricating 'I' is stopped, and the ten signs of the empty form will gradually appear. As stated in the Condensed Tantra: 'In the sky, with a mind of complete attachment and unblinking eyes, enter the Vajra path. From emptiness, smoke and mirages, from the pure sky, appear lights. Flames, the moon, the sun, Vajras, as well as supreme parts and bindus will be seen. In its center, the form of the Buddha, free from object and aspect, is the countless Sambhogakaya. The cloudless sky is to be observed by the focused eyes of the yogi. Black lines, immaculate rays of light, will be seen in the pulse of time.' Until then, the omniscient form, like the sun in water, is unobstructed and of various colors. Possessing all aspects, one's own mind is free from object and aspect, the mind is not other.' As it is said. So, what are these ten signs? Four signs of the yoga of darkness without light at night, and six signs of the yoga of the cloudless sky during the day, totaling ten. First, the five stages of gathering in the 'I' arising from the wisdom aspect gradually appear. Earth and air merge into the central channel, and a sign like smoke appears. This is like the smoke rising from incense burners, billowing and blue.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱུར་ཕྱུར་བ་དང་། དུ་གདངས་ཆགས་པ་ལྟར་མེ་རེ་བ་དང་། ཆར་སྤྲིན་གསར་པ། སྨུགས་པ་འཐིབ་པ་ལྟ་བུ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་དོག་ཀྱང་སྐྱ་ཐལ་ལེ་བའམ། སྔོ་བ་དང་། སེར་དམར་ནག་ལྗང་ཁྲ་བོ་སོགས་སྣ་ཚོགས། ཁ་དོག་གཅིག་པའམ། གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན། བཞི་ལྡན་ལྔ་ལྡན་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ། ཚད་དང་དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་སོགས་མ་ངེས་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ། སྟེང་འོག་སོགས་སུ་རྒྱུ་ཚུལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ནང་
27-18-6b
གི་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་རིགས་ནས་དུ་བའི་རྟགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །དེའི་ཚེ་ངག་ཉམས་ཀྱང་རླུང་ཐོན་དཀའ་བ་ལུས་ཉམས་ལྕི་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་ཁ་སོགས་མནན་བཙིར་ལྟ་བུ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། སེམས་ཉམས་བྱིང་རྨུགས་ཤས་ཆེ། རྨི་ལམ་དུའང་དུ་བ་རླངས་པ་འཚུབ་མ་སྨུག་པ་སོགས་དང་། སའི་འོག་ཏུ་མནན་པ། ས་ཕུག་དང་ཁང་སྟོང་དུ་ཉལ་བ་སོགས་ཅི་རིགས་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་སོས་ཀའི་ཐང་ལ་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལྟར་མེར་མེར་ཁྲིག་ཁྲིག་ཤིག་ཤིག་པ་དང་། ཆུ་བོ་ལྟར་རྒྱུག་པ་དང་། ཆར་ཟིམ་རླུང་བསྐྱོད་ལྟར་ཧྲིབ་ཧྲིབ་པ་སོགས་མདོག་དབྱིབས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་བརྟན་གཡོ་སོགས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་། ལུས་བསིལ་ཡང་བདེ་འཇམ་མཉེན་པ་དང་། དབུགས་བསིལ་ལྷོད། སེམས་ཉམས་གནས། བདེ་མི་བདེ་རེས་མོས། རྨི་ཉམས་སུ་ཆུ་བོ་ཆར་དང་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མཁའ་སྣང་སྟེ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འོད་ཕྲ་མོ་དམར་ཙིག་ཙིག་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་ཡལ་བྱེད་པ་དང་། འཕྲོ་ཞིང་འཛུབ། ཏོག་ཡར་གྱིས་འགྲོ་
27-18-7a
བ་སོགས་འབྱུང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་། ལུས་ཉམས་ཚ་དྲོད་དང་རྡུལ་འབྱུང་བ། བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྣང་བ། ངག་ཉམས་དབུགས་ཚ་ལ་ཐུང་། སེམས་ཉམས་གསལ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་རྩུབ་ལ་རྣོ། རྨི་ལམ་མེ་འབར་བ་སོགས་མེའི་སྣང་བ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་གི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འོད་ཚད་འབྲིང་ཙམ་དུ་གསལ་ཞིང་། འབར་བ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ། འདར་ཧྲིལ་ལེ་བ་འབྱུང་། དེ་ཡང་འཕྲེང་དུ་བསྒྲིགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་ཆེར་འབར་བ་དང་། གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་འབྱུང་བ་སོགས་མདོག་དབྱིབས་ཚད་སོགས་མ་ངེས་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཚེ་ལུས་ཉམས་ཡང་ཞིང་གཡོ། ངག་ཉམས་དབུགས་འཇམ་ལ་དལ། དབུགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་འགག་པ་ལྟར་མི་ཚོར་བ་སྙམ་བྱེད། སེམས་ཉམས་ཡལ་ཡུལ་བ་དང་བརྗེད་ངེས་ཆེ་བ་གཏད་མེད་ཚེ་ལང་ངེ་བ་འབྱུང་། རྨི་ཉམས་རླུང་འཚུབ་དང་། བྱ་སོགས་ལྡིང་བ། རྟ་སོགས་སྲོག་ཆགས་རྒྱུག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གཡོ་བ་ཤས་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་བཞི་དང་། ཉིན་མཚན་གཉིས

【现代汉语翻译】
例如，出现像烟雾弥漫、尘埃飞扬、烟气升腾、新雨云、浓雾弥漫等景象。颜色也呈现灰白色、蓝色、黄红色、黑色、绿色、杂色等多种。颜色有单一的，也有两种、三种、四种、五种等多种组合。大小、形状、尺寸等不确定。有稳定的，也有摇动的；在上、在下等运行方式也多种多样。这些内在的各种不同形态，总的来说都属于烟的征兆范畴。
这时，身体感觉呼吸困难，身体沉重。胸口等感觉像被压迫。心理上多为昏沉、迟钝。梦中也出现烟雾、蒸汽、尘埃、浓雾等景象，或者感觉被压在地下，睡在洞穴或空房子里等等。
水气融入中脉的征兆，就像海市蜃楼一样。就像夏天在旷野上看到海市蜃楼一样，闪烁不定，像河流一样流动，像微风吹拂细雨一样淅淅沥沥。颜色、形状、大小、稳定与否等都不确定，呈现多种形态。身体感觉凉爽、舒适、柔软。呼吸平缓。心理平静。舒适与不适交替出现。梦中出现河流、雨水、海市蜃楼等景象。
火气融入中脉，显现天空景象，就像萤火虫一样，微弱的红光在空中闪烁，忽明忽灭，忽隐忽现。有时向上升腾。这些景象也呈现多种形态。身体感觉发热、干燥，感到饥渴。呼吸急促而短促。心理清晰而活跃，但也粗暴而尖锐。梦中多出现火焰等火的景象。
气融入中脉，就像燃烧的酥油灯一样。光亮适中，燃烧持久而稳定，没有摇动，只是微微颤动。有时成串排列，有时猛烈燃烧，有时一个接一个地出现。颜色、形状、大小等不确定，与前述情况类似。这时，身体感觉轻盈而摇动。呼吸平缓而缓慢。感觉呼吸内外流动停滞。心理恍惚、健忘，茫然无措。梦中多出现狂风、鸟类飞翔、马等动物奔跑等景象，多为摇动之象。以上是四种征兆，以及日夜两种情况。

【English Translation】
For example, phenomena such as swirling smoke, rising dust, ascending fumes, new rain clouds, and thick fog may appear. The colors also vary, including grayish-white, blue, yellowish-red, black, green, and mottled. There may be single colors, or combinations of two, three, four, or five colors. The size, shape, and dimensions are uncertain. Some are stable, while others are moving; the ways they move, such as up or down, also vary. These various internal forms, in general, all fall under the category of signs of smoke.
At this time, one may feel difficulty in breathing, heaviness in the body, and a sense of pressure on the chest. Mentally, there is often dullness and lethargy. In dreams, one may see smoke, steam, dust, fog, or feel pressed underground, or sleeping in caves or empty houses.
The sign of water-energy merging into the central channel is like a mirage. Just as one sees a mirage on a plain in summer, there are shimmering, flickering, and sparkling appearances, flowing like a river, or drizzling like rain carried by the wind. The color, shape, size, stability, and movement are uncertain and appear in various forms. The body feels cool, comfortable, and soft. The breath is cool and relaxed. The mind is calm. Comfort and discomfort alternate. In dreams, one may see rivers, rain, and mirages.
When fire-energy merges into the central channel, it manifests as a sky-like appearance, like fireflies, with faint red lights flickering in the sky, appearing and disappearing. They may radiate, penetrate, or rise upwards. These appearances also occur in various forms. The body feels hot and dry, and one experiences hunger and thirst. The breath is hot and short. The mind is clear and active, but also rough and sharp. Dreams often involve flames and other fire-related phenomena.
When air-energy merges into the central channel, it is like a burning butter lamp. The light is moderately bright and burns steadily for a long time without shaking, only slightly trembling. Sometimes they are arranged in a string, sometimes they burn intensely as one, and sometimes they appear one after another. The color, shape, size, etc., are uncertain, as mentioned above. At this time, the body feels light and moves easily. The breath is smooth and slow. One may feel as if the breath is not flowing in or out. The mind is vague, forgetful, and aimless. Dreams often involve whirlwinds, birds soaring, or animals such as horses running, mostly involving movement. These are the four signs, and the two conditions of day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་དྭངས་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་ཡང་འདི་ནི་རྟགས་རྣམས་
27-18-7b
འཆར་བའི་གཞི་ཡིན་པས་རྟགས་བཅུ་ལས་ལོགས་སུ་མ་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ནི། སྐར་ཁུང་གི་བུག་པ་ལྟ་བུ་དང་མཐོངས་ཀ་དང་། ཚགས་སེ་དང་། དྲ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བར་གསེང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞིང་། མཐར་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་ཏེ་སྟོང་སང་གི་ཆ་ཇེ་ཡངས་ཇེ་ཡངས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དེར་ཡང་ཁ་དོག་སོགས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་གོང་དང་འདྲ། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རྟགས་སྣང་ཡིན་ན་གང་ཡང་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྭངས་བ་ཞིག་ཏུ་འོང་ངོ་། །དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རྟགས་བཅུ་བགྲང་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་སྣང་ནི་རྟགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ཀྱང་། གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་དུ་རྟགས་ལྔར་བགྲང་པའང་ཡོད། གལ་ཏེ་འདི་རྟགས་སུ་བྱས་ནས་སྣ་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་བཅུར་བྱས་ན། ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་རྟགས་ཐིག་ལེ་ནི། རྟགས་ཅན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱས་ཏེ་དེར་མི་བགྲང་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་ལ། ནམ་མཁའི་རྟགས་མི་བགྲང་བར་ཐིག་
27-18-8a
ལེ་དང་རྟགས་བཅུར་བྱས་ན། རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་མདོག་སྔོན་པོའམ་ལྗང་ཤས་ཆེ་བ། རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་ཅན་གྱི་ནང་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྟགས་ཅན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་དག་བྱ་དྲུག་ཚན་གྱི་སྐབས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་དང་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ནས་དང་། དག་འབྲས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་མཁའ་སྣང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ། མཐིང་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་སོགས་གསུངས་པ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས། རྟགས་བཅུ་པོ་འདི་ལམ་དུས་སུ་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུས་མ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། དེའི་གོ་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལས་དག་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་
27-18-8b
སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། བསྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འདིར་རང་གནས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མ་དག་པའི་ང་སེམས་བསྡམ

【现代汉语翻译】
此外，普遍會出現如無雲晴空的徵兆，但這是徵兆顯現的基礎，因此不被列入十種徵兆之中。無雲晴空的景象，會以如星孔般的孔隙、空間、密集處、網格等間隙的形態出現，最終這些景象彼此融合，空曠的部分變得越來越寬廣，顯現出無邊無際的晴空景象。其中，顏色等不定，會出現各種各樣的景象，與上述情況相同。然而，如果是晴空的徵兆，則不會有任何遮蔽，而是呈現出一片清澈。
時輪金剛的十種徵兆計算方式如上所述，無雲晴空被視為具有徵兆的般若波羅蜜多之空性。由於這是右側晴空之風融入的徵兆，因此在其他續部中也被列為五種徵兆之一。如果將此作為徵兆，並將從左右鼻孔流動的五種氣匯聚於中脈，作為十種徵兆，那麼智慧氣的徵兆明點（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城體：बिन्दु，梵文羅馬擬音：bindu，汉语字面意思：明点），則被視為具有徵兆的安樂智慧，因此不在此列，應從意義上理解。如果不將晴空的徵兆列入，而將明點（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城體：बिन्दु，梵文羅馬擬音：bindu，汉语字面意思：明点）列入十種徵兆，那麼在十種徵兆圓滿之際，會顯現出智慧的徵兆，即巨大的明點（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城體：बिन्दु，梵文羅馬擬音：bindu，汉语字面意思：明点）景象，其顏色為藍色或偏綠色，在如頭髮般細的黑色線條所構成的圓圈之中，顯現出各種形象和佛陀的身相，這也可以被視為具有徵兆的智慧景象。這種智慧在六種淨化階段中，從智慧的本質上來說，既有本來清淨的部分，也有帶有暫時染污的部分；而在淨化結果的階段，則有脫離暫時染污的部分。
因此，空性的晴空景象和智慧明點（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城體：बिन्दु，梵文羅馬擬音：bindu，汉语字面意思：明点）的景象，與大圓滿續部中所說的藍色虛空和明點（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城體：बिन्दु，梵文羅馬擬音：bindu，汉语字面意思：明点）空燈等相似。這十種徵兆在道位時，是十種氣融入中脈的光明徵兆的顯現，在清淨的壇城中，則是十種能量的本質。自性清淨的法性光明，由本具的心之智慧所攝持，並從開啟它的智慧之氣中，產生清淨的寂滅景象；由於從與能取所取相伴的能動業氣中，產生不清淨的輪迴景象，因此，在此將安住於自性法性光明中的不清淨我執之心加以調伏。

【English Translation】
Furthermore, a sign resembling a clear, cloudless sky commonly appears, but this is the basis for the manifestation of signs and is therefore not counted among the ten signs. The appearance of a cloudless sky manifests in forms like the gaps of a window's hole, spaces, dense areas, and the intervals of a grid. Eventually, these appearances merge into one another, and the empty space becomes wider and wider, manifesting a sky without beginning or end. The colors and other aspects are uncertain and can appear in various ways, similar to the above. However, if it is a sign of the sky, it will not obscure anything and will appear clear.
The method of counting the ten signs according to the Kalachakra system is as described above. The cloudless sky appearance is regarded as the Perfection of Wisdom (Prajnaparamita) possessing signs, emptiness. Since it is a sign of the right sky's wind dissolving, it is also counted as one of the five signs in other tantras. If this is taken as a sign, and the five winds flowing from the right and left nostrils are gathered into the central channel to form the ten signs, then the sign of the wisdom wind, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop), is regarded as the bliss wisdom possessing signs and is therefore not counted there; this should be understood in terms of meaning. If the sky sign is not counted and the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) is counted as one of the ten signs, then at the completion of the ten signs, the appearance of the wisdom sign, the great bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) appearance, which is blue or greenish, appears within a circle of black lines as thin as hair, with various images of all kinds and the two forms of the Buddha's body. This can also be regarded as a wisdom appearance possessing signs. This wisdom, in the context of the six purifications, is regarded in terms of the essence of wisdom, both originally pure and with temporary defilements, and in the context of the result of purification, in terms of being free from temporary defilements.
Therefore, the appearance of the empty sky and the appearance of the wisdom bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) are similar to what is said in the Great Perfection tantras, such as the blue space and the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop) empty lamp. These ten signs, during the path, are the manifest appearance of the clear light when the ten winds enter the central channel, and in the pure mandala, they are the essence of the ten energies. The self-nature pure Dharmata clear light, gathered by the innate mind of wisdom, and from the wisdom wind that opens it, arises the pure appearance of Nirvana. Because the impure appearance of Samsara arises from the moving karma wind together with grasping and clinging, here, the impure ego-mind abiding in the self-nature Dharmata clear light is subdued.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མྱུར་ལམ་འདིས་ནི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་བཅོས་པ་མིན་པར་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་མངོན་སུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ་ལམ་འདི་ལྟ་བུས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་ནུས་པའི་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་མཁའ་སྣང་འདིའམ། ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་འདུས་པས་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་མཆོག་གི་ཆའི་རྟགས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའང་ཡོད་དོ། །འཆད་འགྱུར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་པོ་དང་གོང་བཤད་ལྔ་པོ་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཐབས་རིགས་ལྔ་འདུས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ཕུང་ལྔའི་རླུང་དང་། ཤེས་རབ་ཡུམ་ལྔ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དུ་བྱས་
27-18-9a
པ་གོ་དགོས་ཀྱི། སྤྱིར་སྣ་བུག་གཡས་རྒྱུ་ཐབས་དང་། གཡོན་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཟེར་བ་དང་མི་འདྲའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོ༷ན་ནས༷་བསྐྱེ༷ད་རི༷མ་གྱིས༷་འཆར༷་བའི༷་འབྱུང་བའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས་རླུང་གི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་སེར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་འབྱུང་སྟེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཐབ་ཀའི་མེ་ལྟ་བུ་དང་། ནགས་མེས་ཚིག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་། མེ་ལྕེ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་འབར་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། དེར་སེར་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཞན་ཁ་དོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ཁྱད་པར་མུན་ཁང་དུ་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་མཁའ་ལ་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བར་འཆར་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་འགས་གསུངས། དེ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་འདུག་ཅིང་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་ན། ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་བྱུང་རུང་སེར་པོ་འབར་བའི་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་བསྡུ། མེ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་དཀར་པོ་འབར་བ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་དཀར་ལམ་ལམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལས་ཟླ་བ་ཞེས་གསུངས། འདི་ལ། འོད་དཀར་པོ་དང་། རྒྱུག་པ་དང་། གློ་སྐར་དང་། མཐོངས་ཀ་ནས་ཟླ་ཟེར་ཤར་བ་དང་། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་
27-18-9b
ལྔའི་བར་གྱི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁྱབ་པ་སོགས་མདོར་ན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། སྐར་མདའ་འཕོ་བ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་འབྲེལ་བ་དང་། སྐྱ་ལོང་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་དམར་པོ་འབར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་དཀྱིལ་མ་མཐོང་ཡང་། རི་རྩེ་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་དང་། གློ་སྐར་དང་མཐོངས་དཀར་ནས་ཉི་འོད་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། མུན་ཁང་ནང་དུ་ཉིན་མོ

【现代汉语翻译】
这种能迅速阻止业力之风的方法，并非通过后天的推测或人为的改造，而是将与生俱来的光明本性的征兆直接显现于道上，因此是圆满次第。像这样的道，是能在此生中成就如金刚般不坏之智慧身的至乐且迅速的殊胜究竟之道。当虚空之风汇聚于中脉时，会出现无云晴空般的景象。或者，当方便之风汇聚时，也会出现下文将要讲到的殊胜征兆。下文将要讲到的五个明点，以及前面提到的五个，是智慧方面的五种风汇聚的结果，因此是五界之风的汇聚。此时，必须理解为方便类的五种汇聚之风，是五蕴之风；而智慧母的五种，即右侧的五种风，是五大元素之风。一般来说，右鼻孔行气称为方便，左鼻孔行气称为智慧，这与上述不同。从方便方面来说，从左侧产生的生起次第之元素风汇聚于中脉，由此，风之风汇聚于中脉，会出现黄色火焰燃烧的景象，如同无云晴空中火焰的光芒遍布，又如炉火，又如森林大火燃烧，火焰左右摇曳燃烧等。其中黄色是主要的，其他颜色不定，会出现各种颜色等，这与前面类似，区别在于黑暗的房间里红色较多，无云的晴空中白色较多，一些上师是这么说的。但这也不是绝对的，如果出现火焰摇曳燃烧的景象，无论出现什么颜色，都归为黄色火焰燃烧一类。火风汇聚于中脉，会出现白色火焰燃烧，如同月亮的景象，非常明亮，因此经典中称之为月亮。对此，会出现白色光芒、光束、流星、从缝隙中射出月光、从初一到十五的各种月亮形状，以及各处被白色光芒照亮等景象，总之会出现各种以白色为主的景象，如流星划过、如铁链相连、如雾气等。水风汇聚于中脉，会出现红色火焰燃烧，如同太阳的景象。即使没有看到太阳的中心，也会像阳光照在山顶或房屋上一样，或者像流星和缝隙中出现阳光一样，或者像黑暗的房间里出现白天一样。

【English Translation】
This swift path of stopping the karmic winds is not through subsequent speculation or artificial modification, but directly manifests the signs of innate luminosity on the path, therefore it is the Completion Stage. Such a path is the ultimate supreme path of bliss and swiftness that can accomplish the Vajra-like indestructible wisdom body in this life. When the winds of space gather in the central channel, a cloudless sky-like appearance arises. Or, when the winds of skillful means gather, the supreme signs to be explained below may also occur at this time. The five bindus to be explained below, and the five mentioned above, are the result of the gathering of the five winds of wisdom, therefore they are the gathering of the five elements' winds. At this time, it must be understood that the five gathering winds of the skillful means class are the winds of the five aggregates; and the five wisdom mothers, that is, the five winds on the right side, are made into the winds of the five elements. In general, the right nostril's flow is called skillful means, and the left nostril's flow is called wisdom, which is different from the above. From the aspect of skillful means, the elemental wind of the generation stage arising from the left gathers in the central channel, thereby the wind of wind gathers in the central channel, and the appearance of yellow flames burning arises, like the light of flames spreading across a cloudless sky, or like a furnace fire, or like a forest fire burning, flames swaying and burning to the left and right, etc. Among them, yellow is the main color, and other colors are uncertain, various colors may appear, etc., which is similar to the previous, the difference being that red is more prevalent in a dark room, and white is more prevalent in a cloudless sky, according to some past lamas. However, this is not absolutely certain, and if a flickering burning appearance occurs, no matter what color appears, it is classified as being consistent with the aspect of yellow flames burning. When the fire wind gathers in the central channel, white flames burning appear, like the appearance of the moon, very bright, therefore it is called the moon in the tantras. In this, white light, beams, meteors, moonlight shining from crevices, various shapes of the moon from the first to the fifteenth, and all directions being covered by white light, etc., in short, various appearances with white as the main color appear, such as shooting stars, connections like iron chains, and haze, etc. When the water wind gathers in the central channel, red flames burning appear, like the appearance of the sun. Even if the center of the sun is not seen, it is like sunlight falling on the top of a mountain or a house, or like meteors and sunlight appearing from crevices, or like daytime appearing in a dark room.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་དང་། འོད་གསལ་འཚེར་མི་བཟོད་པ་དང་། དམར་སྒོ་རེ་བ་འོད་མེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དང་ལྗང་སེར་སོགས་འབྱུང་། ས་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་ནག་པོ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཉམས་སམ་རྣམ་པ་ཅན་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་དང་། མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཚན་མོའི་སྤྲིན་དང་སྨུག་པ་བཞིན་ནག་ལིང་ལིང་བ་དང་། ནག་བུན་བུན་པ་དང་། ནག་སྒོར་སྒོར་བ་དང་། ནག་རིལ་རིལ་བ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས།
27-18-10a
དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། མདོར་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ལྟོ་འགྲོའི་དབྱིབས་དང་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གསུངས། ལུས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པས་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། གློག་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ནི། དང་པོ་གློག་ལྟར་འོད་ཁྱག་ཁྱུག་པ་དང་། དེ་ནས་འོད་ཆེམ་པས་ཁྱབ་པ་སྔ་མ་ལས་ཡུན་རིང་བ་དང་། མཐར་གོམས་ནས་འོད་ཆེམ་མེ་བ་ཞིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ངང་ནས། འོད་ཕྲ་མོ་མང་པོ་གཡོ་ཞིང་འཁྱུག་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདུས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཁ་དོག་དྲུག་པོ་རེ་རེ་པ་དང་། གཉིས་ལྡན་ནས་དྲུག་ལྡན་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའི་ནང་སྟོང་པ། ཐིག་ལེ་རང་འདྲ་བས་གང་བ་དང་། ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བ་དང་། དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་སྣ་
27-18-10b
ཚོགས་པར་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ཉིན་རྟག་ལ་དྲུག་ལ་ཤས་ཆེར་མཐུན་པར། ལུས་ཉམས་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ། ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དང་། སེམས་ཉམས་གསལ་སྟོང་རྟོག་མེད་དུ་སིང་ངེར་གནས་པ་འབྱུང་བ་དང་། སྐབས་འདིར་གཡང་ཟ་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། གང་ཡང་མེད་སྙམ་པ་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་གོང་མ་ཁ་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་དུ་སོགས་རྟགས་བཅུ་སོ་སོའི་མིང་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་འཆར་ཞིང་ལུས་ཉམས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་འབྱུང་བ་ངེས་པའི་རྟགས་དང་། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་སྣང་བ་གཞན་འཆར་བ་ལམ་ངེས་པའི་རྟགས་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས། རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་ས་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཆུ་རླུང་ལས་མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་སོགས་དང་། མེ་རླུང་ལས་མེ་འབར་བ་སོགས་དང་། རླུང་གི་རླུང་ལ

【现代汉语翻译】
如所见，如太阳之轮般光芒四射，形状和颜色不定，光芒耀眼难以忍受，出现红色无光，以及绿色和黄绿色等轮。地风融入中脉，出现黑色火焰，如金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），或者罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་）的景象或形态，如黑色的珍宝，如眼睛的形状，如夜晚的云和雾般漆黑，以及黑黝黝、黑圆圆、黑乎乎等各种大小、多少、形状不定的景象。
清澈无染。总之，出现黑色为主的各种颜色和形态，以及食肉者的形状和忿怒尊的形象，这些都可能在此刻出现，一些上师如此说。身体上方的虚空之风融入中脉，是为殊胜之分，出现闪电之光。首先如闪电般光芒闪烁，然后光芒遍布，比之前更持久，最终习惯后，光芒持续闪耀，许多细微的光芒摇曳闪烁。如是，这五者是方法之方的五大聚合，因此称为五蕴之风聚合。下面，智慧之风聚合，出现明点的形态，颜色以蓝色为主，但不一定，形状和大小不定，可能出现六种颜色中的每一种，以及二合一到六合一的颜色，明点圆形内部空虚，明点充满相同的颜色，充满各种不同的颜色，以及形状和大小不定的各种景象。
如是，每天六种景象大多相似，身体感觉柔软舒适，感觉不到身体的存在，言语之风流动微不可察，心境澄明空性无念，安住于寂静之中，有时会感到恐惧，觉得一无所有，一些上师也如此说。如是，十种征兆各自的名称和形态显现一致，身体感觉等一切具足，按一定顺序出现是为确定的征兆，出现其他相似的景象是为道路确定的征兆。不确定的征兆是，地风融入中脉，出现须弥山、房屋等地的景象，水风融入中脉，出现海洋和河流等景象，火风融入中脉，出现火焰燃烧等景象，风风融入中脉。

【English Translation】
As seen, like the sun's mandala, radiating light, with uncertain shapes and colors, the light is dazzling and unbearable, appearing red without light, and green and greenish-yellow circles. When the earth wind merges into the central channel, black flames appear, like a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), or the appearance or form of Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན་), like a black jewel, like the shape of an eye, like the dark clouds and fog of night, pitch black, and dark, round, and spherical, various sizes, amounts, and uncertain shapes.
Clear and without obscuration. In short, various colors and forms appear, mostly black, as well as the shapes of meat-eaters and the forms of wrathful deities, all of which may appear at this time, according to some lamas. When the sky wind located above the body merges into the central channel, it is the supreme part, appearing as lightning. First, the light flickers like lightning, then the light pervades, lasting longer than before, and finally, becoming accustomed, a bright light pervades, with many subtle lights swaying and flickering. Thus, these five are the aggregation of the five elements of the method side, therefore called the aggregation of the winds of the five skandhas. Below, when the wisdom wind merges, the form of bindus appears, the color being mainly blue, but not necessarily, the shape and size being uncertain, possibly appearing as each of the six colors, and from two-in-one to six-in-one colors, the bindu being round and empty inside, the bindu being filled with the same color, filled with various different colors, and various shapes and sizes.
Thus, the six appearances each day are mostly similar, the body feels soft and comfortable, one does not feel the existence of the body, the flow of speech wind is barely perceptible, and the mind abides clearly in emptiness and non-thought, in a state of singleness, and sometimes there is fear, thinking one is about to fall, and the feeling that nothing exists, some lamas also say. Thus, the names and forms of the ten signs appear in accordance with each other, and all the bodily sensations are complete, appearing in a definite order, which is a definite sign, and the appearance of other similar phenomena is termed the sign of the certainty of the path. The uncertain signs are as follows: when the earth wind enters the central channel, appearances of the earth element such as Mount Meru and houses appear; from the water wind, oceans and rivers appear; from the fire wind, flames appear; and from the wind element.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཚུབ་མ་བསེར་བུ་སོགས་དང་། མཁའ་རླུང་ལ། ནམ་མཁའ་དང་། བར་སྣང་ཕུག་སྟོང་སོགས་སྦུབས་སྟོང་པའི་རིགས་དང་། རས་ཡུག་སྔོན་པོ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། གཞན་ཡང་སྦྲང་གཤོག་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་འདྲ་བ་སོགས་
27-18-11a
དང་། འཇའ་འོད་ཕྲ་མོ་དང་། སྐྱ་ཁྱམ་ཁྱམ་པ་སོགས་འབར་བ་དང་། ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་རིགས་པར་བསྡུ་བ་དང་། གསེར་མིག་ལྟ་བུ་དང་། སྔོ་ལྗང་སོགས་ཉི་མར་བསྡུ་བ་དང་། ཤིང་སྡོང་གི་གྲིབ་མ་འདྲ་བ་དང་། སྲད་བུ་ནག་པོ་སོགས་སྒྲ་གཅན་དང་། སོག་མདའ་འམ་མེ་མདའ་འཕང་བ་འདྲ་བ་སོགས་ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་ཕྲ་མོ་རྒྱུག་པ་གློག་དང་། ཁ་རླངས་ལྟ་བུ་དང་། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། བྱ་ལྡིང་བ་འདྲ་བ་སོགས་ཐིག་ལེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུངས། རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་འགས་ཞལ་རྒྱུན་ལ། རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྟགས་བཅུའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། སྟོང་གཟུགས་ཡུལ་ལྗོངས་སོགས་མཐོང་བ་ཡུད་ཙམ་མི་གཡོ་ལ། དེ་ནས་ཡང་སྤྲིན་ལྟར་ཡལ་འགྲོ་ན་དུ་རྟགས་རགས་པ་དེའི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ནས་གཡོ་ཞིང་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་དུ་རྟགས་དངོས། ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ནས་གཡོན་སྨིག་རྒྱུའི་རྟགས། འོད་བཅས་གཡོ་ཞིང་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་ན་མེ་ཁྱེར་རྟགས། འོད་བཅས་མི་གཡོ་ན་མར་མེའི་རྟགས། དེ་རྣམས་གཅིག་གི་གཅིག་བསྒྲིབ་པ་ལ། ཕན་ཚུན་མི་སྒྲིབ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའི་རྟགས། དེ་བཞིས་གཞན་ལ་རིགས་འགྲེ་གསུངས་ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་
27-18-11b
གསུངས། ཉམས་གཞན་ཡང་ས་རླུང་གི་ལུས་ངག་ལྕི་ལ་བསྐྱོད་མི་འདོད་པ། སེམས་བརྟན་པ། ཆུ་རླུང་གིས་འཇམ་མཉེན་ཤེད་ཆུང་སོགས་དང་། མེ་རླུང་གི་འཕྲོ་རྒོད་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་དང་། རླུང་གི་རླུང་གིས། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྙམ་བྱེད་པ། ལུས་འབར་བ། སེམས་གསལ་སྟོང་ཤས་ཆེ་བ་སོགས་དང་། མཁའ་རླུང་གིས་ལུས་མེད་སྙམ་བྱེད་པ། སེམས་ཉམས་ཅི་ལའང་ཐོགས་རེག་མེད་པར་སྟོང་སང་སང་བར་སྙམ་པ་སོགས་འབྱུང་། གཉིད་དུས་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་གཉིད་དུ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐྱོང་ཐུབ་པ་དང་། རེས་ཐམས་ཅད་གསལ་ལྟེམ་མེ་ནམ་ལངས་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིག་པ་དྭངས་གསལ། ཁམས་དྭངས་པའི་ངང་གཉིད་དུ་མ་སོང་བ་འདྲ་ལ་སད་རྒྱུ་ཡོད་པ་སད་མ་ཐག་མུན་ཁང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རྗེས་མཐུན་ཚོར་བའང་ཡོད། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ས་ལ་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། འོད་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་རྣ་བར་གཙེར་རོང་གིས་འོང་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་གོང་དུ་གཉིད་མི་བདེ་བ་དང་། འདྲེ་གནོན་འདྲ་བ། ལུས་སྦྲིད་པ་འོང་ཡང་མྱུར་དུ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ནས་གསལ་སྟོང་དང་རིམ་པས་བདེ་བ་འཆར་རོ། །མ་ངེས་པའི་རྟགས་འདི་རིགས་སོར་སྡུད་ནས་
27-18-12a
བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་བར་ནམ་ཡང་ངེས་མེད་དུ་

【现代汉语翻译】
尘土飞扬，狂风呼啸等，以及空气、天空、空间空洞等空旷之物，还有像展开的蓝色布匹等各种景象显现。此外，还有像阳光照射在蜂翅上，以及微弱的彩虹光芒和朦胧的景象等闪耀之物，以及各种月亮的形状汇聚，还有像金色的眼睛，以及蓝绿色等在阳光下汇聚，还有像树木的阴影，以及黑色线状物等罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）和像射出的箭或枪等颜色不定的细微光芒流动，像闪电，以及像水蒸气，还有像旋转的火把，以及像鸟飞翔等都属于明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）之类，上师们如是说。印度的一些智者口耳相传，所有的征兆都包含在十相中，看到空像和景象等，瞬间不动，然后像云一样消失，这是粗略的烟相的部分在摇动和生灭，是真正的烟相。从细微的部分摇动，是海市蜃楼的征兆。带着光摇动和生灭的是萤火虫相。带着光不摇动的是灯相。这些相互遮蔽，但彼此不遮蔽，清澈透明的是天空相。至尊度母（藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན）说，这四种与其他相似。
其他的体验还有，地风的身体和语言沉重，不想移动，心稳定。水风的身体柔软，力量小等。火风的焦躁，饥渴等。风的风，像被风吹走一样，想要去天空，身体燃烧，心清明空性增多等。空风的感到没有身体，心感到没有任何阻碍，空荡荡的等。睡眠时，在微弱的光明中，能够在睡眠中保持光明空性的体验，有时一切都明亮，像黎明一样被光芒覆盖，觉知清明，在清净的状态中，像没有睡着一样，但可以醒来，刚醒来时，黑暗的房间里充满了空像，也有不可动摇的声音的共鸣感。在入睡前，感到沉入地下，光芒闪烁，耳朵里有噪音，在无法识别光明之前，睡眠不安稳，像被鬼压一样，身体麻木，但很快就能意识到，这是即将进入光明空性的征兆。之后，光明空性逐渐显现，安乐也会随之而来。将这些不确定的征兆收集起来，在进入真正的禅定之前，永远是不确定的。

【English Translation】
Dust storms, blizzards, etc., as well as air, sky, empty spaces, and various phenomena such as a stretched blue cloth appear. In addition, there are things like sunlight hitting bee wings, faint rainbow lights, and hazy appearances that shimmer, as well as various forms of the moon gathering, like golden eyes, and blue-green colors gathering in the sun, like the shadows of trees, and black threads like Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན，Sanskrit Devanagari: राहु，Sanskrit Romanization: Rāhu, Literal meaning: Rahu), and like arrows or guns being fired, uncertain colors of fine light flowing like lightning, like steam, like a spinning torch, and like birds flying, all belong to the category of bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ，Sanskrit Devanagari: बिन्दु，Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: dot), the lamas say. Some Indian scholars say through oral transmission that all signs are included in the ten signs, seeing empty forms and landscapes, etc., unmoving for a moment, and then disappearing like clouds, this is the coarse part of the smoke sign moving and arising and ceasing, the actual smoke sign. Moving from the subtle part is the mirage sign. Moving and arising and ceasing with light is the firefly sign. Not moving with light is the lamp sign. These obscure each other, but do not obscure each other, clear and transparent is the sky sign. Jetsun Drolgon said that these four are similar to others.
Other experiences include the earth-wind body and speech being heavy and unwilling to move, the mind being stable. The water-wind body being soft and weak, etc. The fire-wind being agitated, hungry, and thirsty, etc. The wind of wind, like being carried by the wind, feeling like going to the sky, the body burning, the mind being clear and empty, etc. The air-wind feeling like having no body, the mind feeling unobstructed, empty, etc. During sleep, in faint light, being able to maintain the experience of clear emptiness in sleep, sometimes everything is bright, covered with light like dawn, awareness is clear, in a pure state, like not having fallen asleep, but being able to wake up, immediately upon waking, the dark room is filled with empty forms, and there is also a sense of resonance of unshakable sound. Before falling asleep, feeling like sinking into the ground, flickering lights, noises in the ears, feeling uneasy before recognizing the light, like being oppressed by a ghost, the body being numb, but quickly realizing it, this is a sign of soon entering clear emptiness. After that, clear emptiness gradually appears, and bliss will also follow. Gathering these uncertain signs, they are always uncertain until entering actual meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

འཆར་རོ། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཉམས། དང་པོར་སེམས་མི་རྟོག་པར་ཅུང་ཟད་གནས་ཤིང་རྟགས་སྣང་ཅི་རིགས་མཐོང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་མི་རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་གནས་པའི་ངང་ནས། ལུས་ཉམས་འཕར་འདར་གཡོ་བ་དྲག་པོ། བྲོ་གར་མཆོང་རྒྱུག་དང་། ངག་སྨྲ་དགོད་དུ་དང་གླུ་ལེན་སྔགས་ཚིགས་ཀུ་ཅོ་འདོན་པ་སོགས་དང་། ཐོག་མར་གསལ་ལ་སྟོང་དྲང་ཙམ་ལས་འབྱུང་ལ། ཕྱིས་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་། དེ་ཡང་མཉམ་བཞག་རྟོག་མེད་ངང་ནས་དེ་དག་བྱེད་འདོད་མེད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དགའ་སྐྱོ་ཁྲོ་འཚིག་རྒྱུག་འདོད་སོགས་འདོད་ཕྱིར་འདོད་སོ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་བབ་པ་དག་ཡོད་ལ། ཉམས་གང་ཤར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་པས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བས་ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར། རྟགས་འདི་རྣམས་སོར་སྡུད་ནས་རྩོམ་སྟེ་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་དུ་འབྱུང་། མདོར་ན་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་པོ་དེའི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་མེད་དོ། །དང་པོར་སྟོང་
27-18-12b
གཟུགས་མཐོང་བ་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་དང་མིག་མི་འབྲང་བར་སེམས་ནམ་མཁའ་གང་བལྟ་ས་དེར་རྩེ་གཅིག་གཏད་པ་གལ་ཆེ། གོམས་པའི་ཚད་ནི། དུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་རེ་ཁ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐུ་ཡི་ཚད་ཙམ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དོན་དང་རྟགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་བཞི་ཆར་གྱིས་ཆ་ཡོད་ཀྱང་། སོར་སྡུད་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་འདི་དབང་མངོན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ཤ་ཡི་སྤྱན་དུ་གཏོགས་པའི་མིག་གིས་སྟོང་གཟུགས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མཐོང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་ཉིད། ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པས་མངོན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བས་བསྡུས་པའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །སོར་སྡུད་འདིས་དག་བྱ་ཡེ་ཁམས་དྲུག་ཚན་སྦྱོང་། དག་བྱེད་སོར་སྡུད་རྟགས་བཅུ། འདི་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་དང་། མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་དུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
27-18-13a
སོགས་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཚན་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་འབྱམས་འབྱུང་བའོ། །རྟགས་འདི་མཐོང་ནས་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཤི་ན་ཡང་། ཚེ་ཕྱི་མར་སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་སྐྱེས་ནས་མཐར་འབྲས་ཐོབ་ངེས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །ངེས་ཚིག་པྲ་ཏྱཱ་ཧ་ར་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་དབང་ལྔ་ཡུ

【现代汉语翻译】
显现吧！特别是，加持名为‘降金刚’的体验。首先，心稍稍安住于无分别之中，从见到各种各样的征兆开始。在心自然安住于无分别的状态中，身体出现剧烈的颤抖、摇动，舞蹈、跳跃、奔跑，言语、欢笑、歌唱、念诵咒语、喧哗等现象。最初，这些现象仅仅是从光明和空性中产生，后来则伴随着巨大的喜乐感产生。而且，即使在等持无分别的状态中，也不想做这些事情，但大多数时候，在后得位中，会产生喜、怒、哀、乐、奔跑的欲望等，因为想要，所以会有三十六种欲望的智慧的部分显现。无论出现什么体验，都以自然的方式保持，这样就能从过失中解脱，功德也会增长。将这些征兆收摄起来，作为修持的基础，就能在上层修法中获得更高的功德。总而言之，征兆的显现形式多种多样，无法衡量，但都包含在光明征兆这十种之内。
首先，在见到空性之相后，不要让心和眼睛追逐它，最重要的是，要将心专注于所看到的虚空之处。达到熟练的程度是：在时间之脉，即中脉中，能够看到像罗睺一样极其细微的黑色线条，大约是身体的尺寸。圆满次第是：亲眼见到法性光明的意义和征兆，因此，六支瑜伽都具有四种亲见的成分。但是，通过收摄来见到空性之相，主要是根识的亲见。这是指，像肉眼看到空性影像一样。心的自性是光明，本具胜义智慧。通过修持甚深方便的诀窍之路，才能显现出来，而不是由世俗的错觉所产生的征兆。通过这种收摄，可以净化六界。能净化的就是收摄的十种征兆。修持这个的暂时性结果是，能成就咒语的真实语；最终的结果是，成佛时，金刚萨埵（Vajrasattva）等六界智慧本尊的坛城自然显现。
即使在见到这些征兆后，没有走到修道的尽头就去世，来世也会转生为持明者，最终必定获得结果，经典中是这样说的。收摄的体性是：以不动的、具足三法的、无分别的方法，具有将气收入中脉的能力。词源是Pratyāhāra（藏文：སོར་སྡུད，梵文天城体：प्रत्याहार，梵文罗马拟音：Pratyāhāra，汉语字面意思：收摄），意思是将庸常的五根收回。

【English Translation】
Emerge! Especially, the experience of blessing called 'Descending Vajra'. First, the mind dwells slightly in non-conceptuality, starting from seeing various signs. In the state where the mind naturally dwells in non-conceptuality, the body experiences intense trembling and shaking, dancing, jumping, and running, speech, laughter, singing, reciting mantras, and making loud noises. Initially, these phenomena arise merely from clarity and emptiness, and later they arise with great bliss. Moreover, even in the state of equanimity and non-conceptuality, there is no desire to do these things, but most of the time, in the post-meditation state, there arise desires for joy, sorrow, anger, and running, etc. Because of wanting, there is a manifestation of the wisdom aspect of the thirty-six desires. Whatever experience arises, maintaining it naturally will liberate from faults and increase merits. Gathering these signs and using them as a basis for practice will lead to higher merits in the upper practices. In short, the forms of signs are diverse and immeasurable, but all are included within these ten signs of clear light.
First, after seeing the form of emptiness, it is crucial not to let the mind and eyes chase after it, but to focus the mind single-pointedly on the space where you are looking. The measure of proficiency is: in the time-pulse, that is, the central channel, to be able to see a very thin black line like Rāhu, about the size of the body. The completion stage is: directly seeing the meaning and signs of the clear light of Dharmata (nature of reality), therefore, all six branches of yoga have aspects of the four direct perceptions. However, seeing the form of emptiness through gathering is mainly the direct perception of the senses. This means seeing the form of emptiness as if the flesh eye is projecting it. The nature of the mind is clear light, the innate wisdom of ultimate truth. It is manifested through practicing the profound secret instructions of the path, and it is not a sign produced by mundane illusion. Through this gathering, one purifies the six elements. What purifies is the ten signs of gathering. The temporary result of practicing this is the accomplishment of the true words of mantra; the ultimate result is that at the time of enlightenment, the mandala of the six families of wisdom deities, such as Vajrasattva, naturally arises.
Even if one dies after seeing these signs without reaching the end of the path, in the next life, one will be born as a Vidyadhara (knowledge holder) of mantra and will definitely attain the ultimate result, as stated in the tantras. The essence of gathering is: with an immovable, threefold, non-conceptual method, it has the power to gather the winds into the central channel. The etymology is Pratyāhāra (藏文：སོར་སྡུད，梵文天城体：प्रत्याहार，梵文罗马拟音：Pratyāhāra，汉语字面意思：Withdrawal of the senses), meaning to withdraw the ordinary five senses.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྔའི་འབྲེལ་བ་གཅོད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་བསྡུས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་ཅིང་། ལེན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །འདི་ལམ་ཕྱི་མ་ལྔ་པོའི་གཞི་དང་རྨིང་འགྲམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ངེས་འབྱོང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་ནི། ལས་དང་པོ་པས་སྟོང་གཟུགས་གསལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱེད་ཀྱང་། སྤྱིར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀར་བསྒོམ་སྟེ་སྟོང་གཟུགས་གསལ་ན་ཁྱད་མེད་དོ། །ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱི་གནད་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཡང་། དམིགས་པ་སྟོང་གཟུགས་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་གཏད་ནས་སེམས་གནས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ།
27-18-13b
སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་མི་ཆོག སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་བརྟན་ཆ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཕྱོགས་སུ་འཕྱོ་བའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་པར་ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་དང་པོའི་གཏད་ས་དེར་ཁོ་ནར་གཏད་ཅིང་། སྟོང་གཟུགས་ལ་དཔྱད་ར་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གང་ཡང་མི་འཇུག་པར་མཐོང་བ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ཙམ་གནད་དོ། །ཅིས་ཀྱང་སེམས་འཕྲོ་ན་སྟོང་གཟུགས་ལ་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅད་དེ་སྟོང་གཟུགས་ཆ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་སེམས་ཞུགས་ནས་ཐིམ་པ་ལྟར་གཏད། དེ་ལྟར་རྒྱུན་བསྐྱངས་བས་སྟོང་གཟུགས་ལ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་མེད་པར་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཅི་རིགས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་རབ་ལྷག་མཐོང་གི་ཆ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འབྲལ་བའི་མཁའ་ལྟར་གཡོ་མེད་དྭངས་པའི་སེམས་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞིག་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་རགས་པ་མཐོང་བའི་རྟོག༷་པ། དེའི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་དཔྱོ༷ད་པ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱིས་སམ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་མེད་ཀྱི་དགའ་བས་ཡིད་
27-18-14a
དགའ༷་བ་ལུས་ལས་སུ་རུང་བའི་བདེ༷་བ་དང་བཅས་པའི་སེམ༷ས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་འབྱུང་ངོ་། །འདི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་མིང་གཅིག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མི་དགོས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་སེམས་ནི་འདོད་ཉོན་སྤངས་ཟིན་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡིན་པས། འདིར་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱི་ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ལའང་ཡན་ལག་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། སླར་ཡང་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བས་ཟིན་པའི་ཞི་གནས་སྐྱོན་མེད་གྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་དེས་གོ་ཆོད་ལ་ཆེར་གོམས་པས་བསམ་གཏན་བཞི་སོགས་དང་བརྟན་ཆ་མཚུངས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་ལྔ་བགྲང་ཚུལ་ལ། རྩེ་

【现代汉语翻译】
断绝五种因缘的联系，收摄安住于外境的意识，直接进入智慧的显现，是能取之义。这如同后五种道的基石和地基，必须确定无疑地达到标准。
第二，禅定：对于初学者来说，为了使空相清晰显现，主要在夜晚进行瑜伽修习。但一般来说，白天和夜晚都可以修习，如果空相清晰显现，则没有区别。身、语、意的要点与之前相同，但专注的目标仅仅是空相，从而成就心的安住。
仅仅见到空相是不够的，修习禅定是为了使专注于空相的心获得稳固。也不要追随空相飘动的方向，而是将目光和觉知仅仅专注于最初的目标。不要让任何其他的分别念，如对空相的分析等进入，关键在于不离开所见之境。如果心散乱，就断绝除了空相之外的任何念头，让心进入并融入空相的微小部分。如此持续修习，就能证悟空相没有实物的特征，仅仅是自心的显现，从而体验到具足一切殊胜相的空性，生起与自性不分离的如虚空般不动摇、清明的心的安住之禅定。如果能见到空相的总体轮廓，对其进行分析，通过心的堪能性或从寂静处产生的前所未有的喜悦而感到愉悦，伴随着身体的堪能性而感到快乐，从而使心专注于一境，就能生起具足五支的禅定。这与初禅的五支名称相同，但不一定是初禅实际的五支。因为初禅实际的心是断除了欲界烦恼的五支，所以即使在这里，通过欲界所摄的止观成就，也有五支。
总而言之，以空相为所缘，成就欲界的一心专注，进而成就被轻安的快乐所摄持的无过患的止观，这是禅定的实际修习。如果能做到这一点，并且非常熟悉，从而成就与四禅等同的稳固三摩地，那就更不用说了。这里计算五支的方法是，专注……

【English Translation】
Cutting off the connection of the five relationships and gathering the consciousness that is present in the objects, directly entering the appearance of wisdom, is the meaning of 'taking'. This is like the foundation and base of the latter five paths, so it must be determined and undoubtedly reach the standard.
Second, Dhyana (meditation): For beginners, the yoga practice is mainly done at night in order to make the empty form clear. But in general, it can be practiced both day and night. If the empty form appears clearly, there is no difference. The key points of body, speech, and mind are the same as before, but the object of focus is only the empty form, thereby accomplishing the abiding of the mind.
It is not enough to merely see the empty form. This meditation is practiced in order to gain stability of mind focused on the empty form. Do not follow the direction in which the empty form floats, but keep your gaze and awareness focused solely on the initial target. Do not allow any other conceptual thoughts, such as analysis of the empty form, to enter. The key is to not separate from what is seen. If the mind wanders, cut off any thoughts other than the empty form, and let the mind enter and dissolve into the smallest part of the empty form. By continuing to practice in this way, one can realize that the empty form has no characteristics of substance, but is merely a manifestation of one's own mind, thereby experiencing the emptiness that possesses all excellent aspects, and generating a dhyana of mind abiding that is inseparable from its own nature, unwavering like space, and clear. If one can see the general outline of the empty form, analyze its details, feel joy through the pliancy of the mind or the unprecedented joy arising from solitude, and experience happiness accompanied by the pliancy of the body, thereby making the mind focused on one point, one can generate a dhyana possessing five branches. This has the same names as the five branches of the first dhyana, but it is not necessarily the actual five branches of the first dhyana. Because the actual mind of the first dhyana is the five branches that have abandoned the afflictions of the desire realm, even here, there are five branches in the accomplishment of Shamatha (calm abiding) included in the desire realm.
In short, by making the empty form the object of focus, accomplishing the one-pointed concentration of the desire realm, and then accomplishing the flawless Shamatha held by the bliss of pliancy, this is the actual practice of dhyana. If one can do this, and is very familiar with it, thereby accomplishing a Samadhi (concentration) that is as stable as the four dhyanas, then there is no need to say more. Here, the method of counting the five branches is, focusing...

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་སེམས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་ལྔ་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཏོད་པ་ཤེས་རབ། རྟོག་པ་ཞེས་
27-18-14b
སྟོང་གཟུགས་དེའི་མཚན་ཉིད་རང་སེམས་ཙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྟགས་སྣང་དེ་ཉིད་ལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོས་མཚན་གང་དུའང་མི་གནས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔྱོད་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྔར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བས་དགའ་བ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་བདེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བའང་དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཤེས་རབ་རྐྱང་པ། དེ་ནས་རིམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་གཉིས་ལྡན་དཔྱོད་པ་དང་སུམ་ལྡན། དགའ་བ་དང་བཞི་ལྡན། བདེ་བ་དང་ལྔ་ལྡན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ལྔ་པོ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སོགས་སུ་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དོན་འདྲ་སྟེ་རྟགས་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སོར་བསམ་གྱི་རྟགས་སྣང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན། འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་སྔར་ལས་ཚད་མེད་པ་འཕེལ་ཞིང་། དབུ་མའི་རྩ་ལ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ལྟར་ཕྲ་བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་
27-18-15a
བ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བརྙེན་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་ཞིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་འོད་འཕྲོ་བ། ཆ་ཕྲ་བ། འཚེར་བ། འདར་བ། གཞིག་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་ལྔ་ལྡན་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ཅིང་། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེའི་མཐུས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་ནི་ལྷའི་མིག་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེ་ལས་མངོན་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སོར་སྡུད་ཀྱི་རྟགས་སྣང་ལས་ཀྱང་གསལ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྟན་པ་དང་། རྟགས་བཅུའི་ཐ་མ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྟགས་གཞན་དགུ་ཅི་རིགས་འཆར་བ་དང་། རྟགས་བཅུ་ཆར་ཚང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོགས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དམར་སེར་སོགས་ཁ་དོག་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་སུ། དང་པོ་དབུ་ཕྱག་སོགས་ནས་མཐར་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འཆར་ཞིང་། བསམ་གཏན་ཤིན་
27-18-15b
ཏུ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཡུལ་ངེས་པ་ཐིག་ལེའི་དབུས། དུས་ངེས་པ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད། 

【现代汉语翻译】
一心专注于禅定的本质，以智慧的观察、喜悦为五种分支，将心专注于光明的十相，这是智慧。体验空性之相的特征仅为自心，并且对于显现的征象，不执着于能所等任何戏论，这是观察。见到外境前所未有的光明征象而感到欢喜，内心安住于不动的禅定之乐，这是喜悦的分支。由此，身心轻安之乐也是其利益。最初只有智慧，然后逐渐发展为具有观察的双重状态，具有喜悦的四重状态，具有快乐的五重状态。当这五者聚集时，禅定的分支就圆满产生了，正如《开示录·见即解脱》等中所说。无论如何，意义是相同的，即依靠征象来修持止观双运的禅定。当所思之相达到极致时，光明的征象会比以前更加无限地增长，并且在中脉中，会出现像头发一样细的黑色线条，其中有微细的明点，明点的中心有佛像，以及其他三界有情和无情的显现，以及无尽的金刚身、声音、气味、味道、触觉的影像，这些影像呈现出各种颜色，闪耀着光芒，极其微小，闪烁不定，颤动不已，难以摧毁，具有这五种特征。认识到这些都是无自性的，仅仅是自心的显现，从而体验到具足一切殊胜的空性，成就止观双运，并能掌控风息和心识，这是一个特殊的道路。通过这种方式，自然而然地了悟一切显现如幻。这里是天眼通的显现，由此成就五种神通。此外，从收摄之相中，也能获得更加清晰、广大和稳固的征象。在十相的最后一个明点中，会显现其他九种征象。当十种征象全部具足的明点被称为大明点。安住于大明点时，在红色和黄色等两种颜色混合的清澈明亮的状态中，最初会显现头和手等，最终会显现完整的本尊身像。当禅定非常稳固并达到极致时，佛陀报身之形也会在明点的中心显现，时间上，无论在入定还是出定中都会显现。
 

【English Translation】
Focusing the mind solely on the essence of meditative absorption, with wisdom's observation and joy as the five branches, directing the mind to the ten signs of luminosity is wisdom. Experiencing the characteristic of emptiness as merely one's own mind, and for the appearing signs, not clinging to any elaborations such as subject and object, is observation. Rejoicing upon seeing unprecedented luminous signs in the external environment, and the inner abiding in the unwavering bliss of meditative absorption, is the branch of joy. Consequently, the bliss of physical and mental pliancy is also its benefit. Initially, there is only wisdom, then gradually it develops into a dual state with observation, a triple state, a quadruple state with joy, and a quintuple state with bliss. When these five gather, the branch of meditative absorption is fully born, as stated in texts such as 'Seeing Accomplishes Meaning'. In any case, the meaning is the same, which is to cultivate the union of calm abiding and insight meditation based on signs. When the contemplated sign reaches its peak, the luminous signs will increase immeasurably more than before, and in the central channel, black lines as thin as hair will appear, within which are subtle bindus (Tibetan: thig le, Sanskrit: *bindu*, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: *bindu*, meaning 'drop' or 'point'), and in the center of the bindus are Buddha images, as well as the appearances of all sentient and insentient beings of the three realms, and endless vajra (Tibetan: rdo rje, Sanskrit: *vajra*, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: *vajra*, meaning 'diamond' or 'thunderbolt') images of form, sound, smell, taste, and touch. These images appear in various colors, radiating light, extremely subtle, flickering, trembling, and indestructible, possessing these five characteristics. Recognizing that these are without inherent existence, merely appearances of one's own mind, thereby experiencing the emptiness that possesses all supreme aspects, accomplishing the union of calm abiding and insight, and gaining control over the winds and mind, this is a special path. Through this, the realization that all appearances are like illusions naturally arises. Here is the manifestation of the divine eye, through which the five kinds of clairvoyance are accomplished. Furthermore, from the signs of absorption, one can also obtain clearer, more vast, and more stable signs. In the last bindu of the ten signs, the other nine signs will appear accordingly. When a bindu is complete with all ten signs, it is called the Great Bindu. By abiding in the Great Bindu, in the clear and bright state of mixed colors such as red and yellow, initially the head and hands will appear, and eventually the complete form of the deity will manifest. When meditative absorption is very stable and reaches its peak, the form of the Sambhogakaya Buddha will also manifest in the center of the bindu, at a definite place, and at a definite time, whether in meditation or post-meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམ་པ་ངེས་པ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྟེ་ངེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། གང་ཟག་ལ་འཆར་ཚུལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། ཕལ་ཆེར་དང་པོར་རགས་པ་དང་ཅུང་མི་གསལ་བ་མཐར་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འགའ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྟགས་སྣང་རགས་པ་དེ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པས་ཕྲ་མོར་སོང་ནས་རྟགས་སྣང་ཡལ་ཏེ་སྒོམ་སྟོར་བ་སྲིད་པ་ལ་རྗེས་དྲན་དུ་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བུམ་ཅན་བསྲེས་ཏེ་མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་བསྒོམ་པས་རྟགས་སྣང་སླར་ཡང་འཆར་བ་དང་། སྔར་རྒྱུན་རྟགས་སྣང་ཅུང་ཟད་རེ་མ་བྱུང་ན། བསམ་གཏན་སྤོགས་ཆོག་བཞིན་བསྒོམ་པས་སོར་ཆུད་པ་འོང་ངོ་། །ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ལ་དབུས་སུ་སེམས་གཏད་ན་ཕྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། མཐའ་ལ་གཏད་ན་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་གཞན་ལའང་འདྲ། རགས་པ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དབྱེར་མེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གོམས་པས་སེམས་གནས་
27-18-16a
ན་སྟོང་གཟུགས་གནས་གཡོ་ན་གཡོ། སེམས་ལེགས་པར་གནས་དུས་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མངོན་གྱུར་འགགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚད་ཡིན། དེའི་ཚེ་སེམས་གང་གཏད་དེར་སྟོང་གཟུགས་ཅི་རིགས་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་དེ་ནང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་དྷྱཱ་ན་ཞེས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འཛིན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་འདིས་རྣམ་ཤེས་སོགས་མཁའ་ཁམས་དག མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ལྷ་མཁའ་ཁམས་དྲུག་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་བོ། །སོར་བསམ་སྐབས་སུ་སྤོག་ཆོག་ནི། བྱེད་བཅིངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་། བཅིངས་པ་གཉིས་ནི་སྲོག་ཐུར་གཉིས་བཅིང་བའོ། །དེའི་ཐབས་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ། མིག་གཉིས་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེན་མིན་པའི་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་དྲག་ཏུ་བསྒྲིམ། ལྕེ་ཕུག་ཏུ་བཟློག མཆུ་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་གསུམ་གཅུད་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་གདོང་དུ་བྱ། ལུས་ཉ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་རྐང་སོར་བསྐུམ། ཁུ་ཚུར་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དམ་དུ་བྱ། དཔུང་བ་དྲག་ཏུ་བརྒྱང་བས་
27-18-16b
དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་འཆིང་། ལྟོ་བ་སྒལ་ཚིགས་ལ་གཅེར་བ་དང་། ཕྱི་ན་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད་པ་རེས་མོས་བྱ། དེ་ཡང་རེས་མོས་མྱུར་པོ་མིན་པར་ཆུ་ཚོད་རེ་ཙམ་སྤེལ་དགོས་སོ། །དེས་སྲོག་ཐུར་གཉིས་འཆིང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སོར་སྡུད་བསྒོམ་ཡང་ཉམས་རྟོགས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་རྣམས་གསོ། སྐྱེད་མ་བྱུང་བ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ཡིན་ཡང་། ཐོག་མ་ནས་འདི་བསྒོམ་ན་ཚེགས་ཆེ། གེགས་ལྡང་བོགས་ཆུང་བས། བོགས་འདོན་མ་དགོས་ན་རང་བཞིན་བསྒོམས་པར་མི་བྱ། གཞ

【现代汉语翻译】
据说，（佛）会以具备所有相好和三种决定的形式显现。对于个人来说，显现的方式不尽相同。通常，最初是粗略和不太清晰的，最终会变得精细和清晰。有些人，由于先前粗略的征兆通过禅定冥想变得精细，征兆消失，可能会失去冥想。为了回忆起这一点，将追忆瑜伽和宝瓶气结合起来，通过修持三重不动的状态，征兆会再次显现。如果先前一直没有出现任何征兆，通过交替禅定冥想，可以恢复（禅定）。如果将注意力集中在明点的显现的中心，它会变得精细；如果集中在边缘，它会变得粗大。这与其他空色（现象）也是一样的。在没有获得粗略（现象）的稳定之前，这样做也是可以的。此外，通过习惯于空色的清晰和无戏论无分别的平等状态，如果心安住，空色也会安住；如果心动摇，空色也会动摇。当心完全安住时，能见之物和能见之人的显现分离被阻断，这是智慧在相续中生起的标志。那时，心专注于何处，各种空色现象就会显现。据说，如果在巨大的明点上保持平等，就能在其中看到佛的形象，等等，就像前面所说的那样。定义的词语是Dhyana（梵文天城体：ध्यान，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：禅那），意思是将心专注于一个目标。通过这种禅定，可以成就识等虚空界，以及不动者等六欲天界的坛城。在恢复冥想时，交替（冥想）是一种束缚行为。其中，五种行为是五根的风，两种束缚是束缚命气和下行气。方法是：无论是白天还是晚上的瑜伽都可以。双眼紧紧地盯着一个微小的点，而不是一个宽阔的点。舌头向后卷起。收缩嘴唇、鼻子和耳朵，做出愤怒的表情。收紧身体的九个孔窍，弯曲脚趾。紧握拳头，保持跏趺坐姿。用力伸展手臂，
束缚五根的风。交替收缩腹部贴向脊柱，并在外部交替产生膨胀。这种交替不应该很快，而应该每小时交替一次。这样可以束缚命气和下行气。这样做可以恢复冥想，即使那些没有生起体验和证悟的人也能生起，那些已经生起少许体验和证悟的人也能增长。虽然这是为了提升（体验），但如果一开始就修持这个，会很困难，障碍会增加，提升的效果会很小。如果没有必要提升，就不要修持自性（冥想）。其他（内容）。

【English Translation】
It is said that (the Buddha) will appear in a form possessing all the signs and marks and the three certainties. For individuals, the way they appear is not entirely fixed. Usually, it is initially rough and not very clear, eventually becoming refined and clear. Some people, because the previous rough signs become subtle through meditative contemplation, the signs disappear, and they may lose their meditation. To recall this, combining the yoga of recollection and vase breathing, by practicing the threefold immovable state, the signs will reappear. If previously no signs have appeared at all, by alternating meditative contemplation, it can be restored. If you focus your attention on the center of the appearance of the bindu, it will become subtle; if you focus on the edge, it will become large. This is the same for other empty-form (phenomena). Before stability in the rough (phenomena) is attained, doing so is also possible. Furthermore, by becoming accustomed to the clarity of empty-form and the equality of non-elaboration and non-differentiation, if the mind abides, the empty-form will also abide; if the mind wavers, the empty-form will also waver. When the mind is completely abiding, the manifestation of the separation of what is seen and who sees is blocked, which is a sign that wisdom has arisen in the continuum. At that time, wherever the mind is focused, various empty-form phenomena will appear. It is said that if one remains equally in the great bindu, one can see the Buddha's form within it, etc., as mentioned above. The definition is Dhyana (ध्यान, dhyāna, Meditation), which means to hold the mind one-pointedly on an object. Through this meditation, one can accomplish the sphere of space, such as consciousness, and the mandala of the six desire realms, such as the immovable ones. When restoring meditation, alternating (meditation) is a binding action. Among them, the five actions are the winds of the five senses, and the two bindings are the binding of the life force and the downward-moving force. The method is: whichever yoga, day or night, is fine. The two eyes stare intensely at a tiny point, not a wide one. The tongue is rolled back. Contract the lips, nose, and ears, making an angry expression. Tighten the nine orifices of the body, and curl the toes. Clench the fists and maintain the lotus position. Stretch the arms forcefully,
binding the winds of the five senses. Alternately contract the abdomen towards the spine and alternately create expansion on the outside. This alternation should not be fast, but should alternate about once per hour. This will bind the life force and the downward-moving force. Doing so can restore meditation, even those who have not generated experience and realization can generate it, and those who have already generated a little experience and realization can increase it. Although this is to enhance (experience), if one practices this from the beginning, it will be difficult, obstacles will increase, and the effect of enhancement will be small. If there is no need to enhance, do not practice the nature (meditation). Other (content).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡང་བོགས་འདོན་ཅི་རིགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ། སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་རྩ་བཟང་བའི་རིགས་འགའ་ཞིག་སྲོག་རྩོལ་ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་གེགས་མེད་དུ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། བུམ་ཅན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་གཙུག་གཏོར་དུ་རླུང་སེམས་བསླངས་པས་རྡོ་རྗེ་བསླངས་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའང་ཡོད་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསླངས་པའི་ཉམས་ཕྱོགས་མཐུན་འགའ་ཞིག་ལས་རིམ་བཞིན་སྲོག་སྡུད་ཀྱིས་འཕོ་བའི་གེགས་དང་འཛག་གེགས་སུ་གྱུར་བའང་སྲིད། རྩ་འབྲིང་བ་མན་ཆད་ལ་སོར་བསམ་ཁོ་ནས་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར། སོར་བསམ་གྱི་
27-18-17a
རྗེས་སུ་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་ན་ལྟེ་བར་དྲོད་སྐྱེ། སྨིན་མཚམས་སུ་བདེ་ཟུགས། སྤྱི་བོ་ཟ་འཁྲིག་གཡའ་སོགས་གཏུམ་མོ་ཅུང་ཟད་འབར་རྟགས་འབྱུང་། མེ་སྟོབས་ཆུང་། ཐིག་ལེ་སྟོབས་ཆེ་ན། མགོ་དང་མིག་རུས་མི་བདེ། བྱད་ཤ་འགྱུར། མངས་ན་མགོ་འཁོར། མེ་སྟོབས་ཆེན་འགའ་ལ་འཛག་གེགས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསལ་དགོས། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ཏུ་ཉེ་ཚེ། རྟགས་སྣང་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཆར་བ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སོགས་འབྱུང་། མེ་སྟོབས་ཆེ་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུན་རླུང་ཅུང་ཟད་མར་མནན་པས་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བདེ་ཉམས་འཕེལ། མེ་སྟོབས་ཆུང་ལ་རླུང་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་འཁྱགས་པའི་རྟགས་སུ། རྟགས་སྣང་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་བ་དང་། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཤས་ཆེ་ཁམས་ངན་པར་འགྱུར། རྟགས་སྣང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་དེ་ཧ་ཅང་ཐལ་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ཕུག་ནས་འཕོ་ཉེན་ཡོད་པས་དབབ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་རྡོར་བཟླས་དང་འཇམ་རླུང་སྦྲགས་པས་སྙིང་ཚ་མགོ་ན། སྨིན་མཚམས་སུ་འདུས་ཤིང་གཅུས་པ་དང་འཁྱིལ་བ་སྙམ་བྱེད། སེམས་གསལ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། འོད་སྐོར་དང་བཅས་པའི་རྟགས་སྣང་རང་གི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར། གཉིད་རང་སངས་ལ་སོང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་། མིག་ན་གཙུག་ཏོར་ཟ་འཁྲིགས་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་བྱུང་ན། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་ཐུབ་ཀྱང་། ད་ལྟ་བཅིང་
27-18-17b
མ་ཐུབ་པའི་རྟགས་ངེས་པ་ཅན་ཡིན། དེ་ལ་འབད་རྩོལ་དྲག་པོར་བསྒོམ་ན། ཟུག་གཟེར་རྣམས་སྔར་བས་ཆེར་འགྲོ། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་སྦྲིད་ཅིང་མེད་པ་སྙམས་བྱེད། དེ་ནས་འོད་སྐོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྤྱིར་འོད་སྐོར་དམའ་ས་ནས་ལངས་ཏེ་གྱེན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་ཡན་ཆད་ཙམ་ལ་བུམ་ཅན་གྱིས་དབུ་མར་བཅུག་ནས་འབེབས་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་འཕོ་གེགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཤས་ཆེ་གསུངས། བྱེད་བཅིང་ལོག་པའམ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ན་རྟགས་སྣང་སངས། ཐོགས་པའི་འ

【现代汉语翻译】
此外，还应了解其他各种释放方法。对于少数具有特殊经验的优秀血统的人来说，即使不专门修习生命力，风也能进入中脉（དབུ་མ，Skt. avadhūti，中脉，字面意思：中央通道），从而毫无障碍地产生圆满的功德，并且自发地获得宝瓶气（བུམ་ཅན，Skt. kumbhaka，宝瓶气，字面意思：如瓶一般），通过将风心提升到顶轮（གཙུག་གཏོར，Skt. uṣṇīṣa cakra，顶轮，字面意思：头顶的饰物），获得引发金刚（རྡོ་རྗེ，Skt. vajra，金刚，字面意思：坚不可摧）的特殊喜乐。仅仅是风进入中脉，以及与引发金刚的体验相似的一些方面，可能会逐渐导致通过生命力吸收而产生的转移障碍和泄漏障碍。
对于中等或以下根器的人来说，仅仅通过释放和观想不会发生这些问题。如果在释放和观想之后修习生命力，会在脐轮（ལྟེ་བ，Skt. nābhi cakra，脐轮，字面意思：肚脐）产生热量，在眉间（སྨིན་མཚམས，Skt. bhrūmadhya，眉间，字面意思：眉毛之间）产生喜悦的刺痛感，在头顶（སྤྱི་བོ，Skt. śīrṣa，头顶，字面意思：头顶）产生瘙痒等轻微拙火（གཏུམ་མོ，Skt. caṇḍālī，拙火，字面意思：猛烈的）燃烧的迹象。如果火的力量小，明点（ཐིག་ལེ，Skt. bindu，明点，字面意思：点）的力量大，头部和眼眶会感到不适，面色会改变，过度时会头晕。对于一些火的力量大的人来说，有发生泄漏障碍的危险，需要通过风的练习来消除。当风接近进入中脉时，各种迹象会通过感官显现，或者从毛孔进入等等。由于火的力量大，头顶的明点融化，风稍微向下压，这些迹象也容易从外部和内部向下移动，体验也会增强。如果火的力量小，风向上升，这是头顶明点冻结的迹象，迹象和显现会在空中旋转，或者大部分向上移动，身体会变得不适。如果在空中漂浮的迹象和显现过于强烈，有从顶轮的孔中转移的危险，需要使其下降。特别是，如果将金刚诵（རྡོར་བཟླས，Skt. vajra-jāpa，金刚诵，字面意思：金刚念诵）与柔风（འཇམ་རླུང，Skt. sukha-vāyu，柔风，字面意思：舒适的风）结合起来，会感到心脏发热，头部疼痛，眉间聚集、扭曲和盘绕。心会融入光明空性（སྟོང་འོད，Skt. śūnyatā-āloka，空性光明，字面意思：空和光），出现带有光环的迹象和显现，靠近自己的身体旋转，睡眠自然清醒，能稍微看到风的流动和形态。如果眼睛疼痛，头顶瘙痒等如上所述发生，这可以确定风能够进入中脉，但现在还没有被束缚。
如果努力猛烈地修习，刺痛感会比以前更强烈，眉间以上会感到麻木和消失。然后，光环会开始在自己的身体内旋转。一般来说，光环从低处升起，猛烈地向上旋转是非常好的。据说，即使在那之前没有通过宝瓶气进入中脉并使其下降，也不会变成转移障碍。如果行为颠倒或过于极端，迹象和显现会变得清晰，出现障碍。

【English Translation】
Furthermore, one should also understand the various other methods of release. For some individuals of excellent lineage with special experiences, even without specifically practicing life force, the wind can enter the central channel (དབུ་མ，Skt. avadhūti, Central Channel, lit. 'the central passage'), thereby effortlessly generating complete merits, and spontaneously attaining vase-like breath control (བུམ་ཅན，Skt. kumbhaka, Vase-like Breath Control, lit. 'like a vase'), gaining the special bliss of raising the vajra (རྡོ་རྗེ，Skt. vajra, Vajra, lit. 'indestructible') by elevating the wind-mind to the crown chakra (གཙུག་གཏོར，Skt. uṣṇīṣa cakra, Crown Chakra, lit. 'the ornament on the top of the head'). Merely the entry of wind into the central channel, and some aspects similar to the experience of raising the vajra, may gradually lead to transference obstacles and leakage obstacles resulting from the absorption through life force.
For individuals of medium or lower capacity, these issues will not arise merely through release and contemplation. If one practices life force after release and contemplation, heat will be generated in the navel chakra (ལྟེ་བ，Skt. nābhi cakra, Navel Chakra, lit. 'navel'), a tingling sensation of joy will occur in the brow center (སྨིན་མཚམས，Skt. bhrūmadhya, Brow Center, lit. 'between the eyebrows'), and slight signs of tummo (གཏུམ་མོ，Skt. caṇḍālī, Tummo, lit. 'fierce woman') burning, such as itching in the crown of the head (སྤྱི་བོ，Skt. śīrṣa, Crown of the Head, lit. 'top of the head'), will appear. If the power of the fire is small and the power of the bindu (ཐིག་ལེ，Skt. bindu, Bindu, lit. 'dot') is great, the head and eye sockets will feel uncomfortable, the complexion will change, and dizziness will occur if excessive. For some with great fire power, there is a risk of leakage obstacles, which need to be eliminated through wind practice. When the wind is close to entering the central channel, various signs will manifest through the senses, or enter through the pores, and so on. Because the power of the fire is great, the bindu in the crown of the head melts, and the wind is slightly pressed downward, these signs also easily move downward from the outside and inside, and the experience increases. If the power of the fire is small and the wind rises upward, it is a sign of the bindu in the crown of the head freezing, and the signs and appearances will spin in the sky, or mostly move upward, and the body will become unwell. If the signs and appearances floating in the sky are too extreme, there is a risk of transference from the hole in the crown of the head, and it needs to be brought down. In particular, if vajra recitation (རྡོར་བཟླས，Skt. vajra-jāpa, Vajra Recitation, lit. 'vajra recitation') is combined with gentle wind (འཇམ་རླུང，Skt. sukha-vāyu, Gentle Wind, lit. 'comfortable wind'), one will feel heat in the heart, pain in the head, and gathering, twisting, and coiling in the brow center. The mind will dissolve into clear light emptiness (སྟོང་འོད，Skt. śūnyatā-āloka, Emptiness Light, lit. 'empty and light'), and signs and appearances with halos will spin close to one's own body, sleep will naturally clear, and one can slightly see the flow and form of the wind. If eye pain, itching in the crown of the head, etc., occur as mentioned above, it can be determined that the wind is able to enter the central channel, but it is not yet bound.
If one strives to practice vigorously, the tingling sensations will become more intense than before, and the area above the brow center will feel numb and disappear. Then, the halo will begin to spin within one's own body. Generally, it is said that it is very good for the halo to rise from a low place and spin vigorously upward. It is said that even if one has not entered the central channel and brought it down with vase-like breath control before that point, it will mostly not turn into a transference obstacle. If the action is reversed or too extreme, the signs and appearances will become clear, and obstacles will appear.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཤེས་ནུབ། གཟུགས་མེད་བཞི་དང་ཕྱོགས་འདྲ་རུང་ཙམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། འདི་སྐབས་དང་པོར་དལ་བུས་འབེབས་མང་དུ་བྱས་ནས། མཐར་འབེབས་དྲག་པོས་བབ་ན་སྲོག་སྡུད་ཀྱིས་གེགས་སེལ་བར་འགྱུར། དེ་ལས་ཅུང་ཐལ་ནས་བརྒྱལ་བ་ལྟར་སོང་ན་འབེབས་དྲག་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་དབབ་པར་བྱ། མཐར་འཕར་གཡོ་འདར་སྤྲུགས་སྨྱོ་འབོག་ལྟ་བུ་རིང་དུ་བྱུང་བའི་མཐར་སེལ་འགྲོའོ། །འཕོ་བའི་གེགས་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བས་ཚོད་བཟུང་ཞིང་བསལ་དགོས་སོ། །རྡོར་བཟླས་སྐབས་འཇམ་རླུང་ཕྲལ་རིང་། རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། ཤེས་པ་གསལ། རྨི་ལམ་འཇམ་
27-18-18a
ཉལ་སོང་། སྟོང་གཟུགས་གསལ་འཚེར་ཕྲ་སིལ་འགྲོ་ན་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན། འཇམ་རླུང་དང་རྡོར་བཟླས་ལ་མཉམ་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་ཕྱིར་འགྲོ་ཇེ་ཐུང་ངང་གནས་པ་ཇེ་རིང་བྱ། འཇམ་རླུང་མ་བྱང་བར་ཧ་ཅང་ཤུགས་དྲག་ན་རྒྱུ་མ་སྦོས་ཡོང་བ་དང་། དལ་བར་མ་མནན་པར་ཤུགས་དྲག་ན་མགོ་རོ་སྟོད་ན་བའང་སྲིད། འཇམ་རླུང་དུས་གྲེ་བ་ཀོག་ཀོག་ཟེར། སྤྱི་བོ་ཟ། དཔྲལ་བར་འབུར་ཡོང་བ་དང་། སྤྱི་བོར་བུ་ག་ཟང་ཐལ་ཡོང་བའང་སྲིད། དེ་གློད་ཅིང་འབེབས་དགོས་གོམས་ན་མཐོང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྗང་མེར་འགྲོ། སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཕྲ་མོ་དང་། ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཆེས་བཟང་བར་འཆར་རོ། །ལུས་ཆུ་ལུད་པ་ལྟར་འཕྱར་བའི་ཉམས་དང་། རྨི་ལྟས་རི་ལ་འབབ་འཛེགས་འཕུར་བ་དང་རྟ་རྒྱུག་པ་སོགས་འབྱུང་། འབྱོངས་ན་རྨི་ལམ་འཇམ། ཟིན་སྦྱོངས་སྤེལ་སྤྲུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་རང་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས། དྷཱུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་ཅིང་
27-18-18b
རིམ་གྱིས་འགག་པར་བྱེད་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་། དབུ་མའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ལུས་གནད་གཞན་སྔར་དང་འདྲ། ལྟ་སྟངས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཞེས། ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཧྲིག་གེར་ལྟ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྟ་སྟངས་འདི་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་བསལ་རེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སྤྱིར་འདྲ། ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས། སྔོན་དུ་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱིར་འབྱིན་པ་རོ་མ་དང་དབུ་མ་ནས་ཕར་སོང་། ནང་དུ་རྔུབ་པ་རྐྱང་མ་དང་དབུ་མ་ནས་ཚུར་འོང་། གནས་པ་ཁོང་དུ་དབུ་མར་གནས་པ་བསམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་རྗེས་འབྱིན་པ་ཨཱཿཡིས་སྒྲ་གདང་བཅས་འོད་ཟེར་ཨཱཿཡིག

【现代汉语翻译】
如何得知？通过无色界四空定的相似禅定生起。此时，最初缓慢地降伏，多次进行，最终以强力降伏，可以消除收摄生命力的障碍。如果稍微过分，像昏厥一样，就用几次强力降伏来降伏。最终，如果出现长时间的颤抖、摇晃、抽搐、疯狂、附体等现象，最终会消除。迁识时出现的障碍也与此类似，所以要控制并消除。在金刚诵（vajra recitation）时，柔和的风缓慢而长，感觉不到流动，意识清晰，睡梦安详。
如果出现空性之色清晰闪耀、细微流动，就是功德显现的征兆。在柔和的风和金刚诵同时进行时，呼气要越来越短，保持的时间越来越长。在柔和的风没有调伏之前，如果用力过猛，会导致肠胃胀气；如果没有缓慢地按压，用力过猛，可能会导致头晕。柔和的风在调伏时，喉咙会发出咯咯的声音，头顶发麻，额头鼓起，甚至头顶可能会出现空洞。如果放松并降伏，习惯之后，所有的景象都会变成绿色。身体和明点（bindu）呈现出细小的绿色，功德显现的方式与之前相似，但会变得更好。身体像水中的木头一样漂浮，梦中会出现上山下山、飞行和赛马等景象。如果熟练，梦境会变得安详。证悟、修行、发展和幻化的证量等会自然而然地显现。第三，命勤（prāṇāyāma）：为了使作为分别念之乘骑的风变得自主而修习，也就是阻止气息在左右二脉中流动，使其在dhūti脉轮中来回流动，
并逐渐停止，这就是命勤。将气息融入中脉中不坏的明点，这是执持。第一个，身体姿势与之前相同。观看方式是‘消除障碍的观看方式，进入甘露道’，稍微向上倾斜，目光锐利地注视眉间，这种甘露旋转的观看方式在命勤和执持时，除了个别特殊情况外，总体上是相似的。首先排除三次浊气，然后首先将注意力集中在呼气、吸气和保持三个阶段。然后清晰地观想左右中三脉，呼气时，气息从罗玛脉（rasanā）和中脉向外流动；吸气时，气息从姜玛脉（lalanā）和中脉向内流动；保持时，随意观想气息保持在中脉中。之后，呼气时伴随着阿（āḥ）字的声音，发出光芒，阿（āḥ）字。

【English Translation】
How can one know? Through the samadhi (meditative absorption) similar to the four formless realms, dhyana (meditative concentration) arises. At this time, initially, subdue gently and do it many times. Finally, if subdued forcefully, it will become a means to clear obstacles by gathering the life force. If it goes a little too far, like fainting, then subdue with a few forceful subduings. Eventually, if trembling, shaking, twitching, madness, possession, etc., occur for a long time, it will eventually be cleared. The obstacles that occur during transference of consciousness (phowa) are similar to this, so it is necessary to control and clear them. During vajra recitation, the gentle wind is slow and long, the flow is not felt, awareness is clear, and dreams are peaceful.
If the clarity and radiance of emptiness-form appear, and subtle movements occur, it is a sign that qualities are arising. When the gentle wind and vajra recitation occur simultaneously, make the exhalation shorter and the duration of holding longer. If one is too forceful before the gentle wind is mastered, the intestines may swell. If one is too forceful without pressing gently, one may experience dizziness. When the gentle wind is being mastered, the throat makes a 'kok kok' sound, the crown of the head tingles, a bulge appears on the forehead, and there may even be a hole through the crown of the head. If one relaxes and subdues, and becomes accustomed to it, all visions will turn green. The body and bindus (drops) will appear as small green lights, and the way qualities arise will be similar to before, but will appear much better. The body will feel like it is floating like wood in water, and dreams will involve ascending and descending mountains, flying, and horse racing. If one becomes proficient, dreams will be peaceful. The realizations of attainment, practice, development, and manifestation will arise spontaneously. Third, prāṇāyāma: This is practiced in order to make the wind, which is the mount of conceptual thought, independent. That is, by blocking the flow of breath in the two paths of the right and left channels, causing it to move back and forth in the dhūti chakras,
and gradually stopping it, this is prāṇāyāma. The first of the two, merging the breath into the indestructible bindu within the central channel, is holding. The body posture is the same as before. The way of looking is 'the way of looking that eliminates obstacles, entering the path of nectar,' looking sharply at the space between the eyebrows, slightly upward from straight ahead. This way of looking at the swirling nectar is generally the same for both prāṇāyāma and holding, except for a few specific differences. First, eliminate three times the impure air, and then first focus the mind on the three stages of exhaling, inhaling, and holding. Then, clearly visualize the three channels of the right, left, and central channels. When exhaling, the breath goes out from the rasanā and central channels; when inhaling, the breath comes in from the lalanā and central channels; when holding, contemplate as appropriate that the breath remains in the central channel. After that, while exhaling, make the sound of āḥ, emitting light, the letter āḥ.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་རྔུབས་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་གདང་བཅས་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་བྱེད་པར་དམིགས། དོན་དམ་རྡོར་བཟླས་འབྱིན་རྔུབས་གནས་
27-18-19a
གསུམ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དབྱེར་མེད། སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་མི་ཡེངས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐབས་རོ་རྐྱང་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མི་སྦྱར་བ་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་ལུགས་དུ་མ་ཡོད། མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ཡི་ལམ་སྦྱང་བར་བྱས་ནས་བུམ་ཅན་བཟུང་བར་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འཇམ་རླུང་དགང་གཏོང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ་དང་། རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ། རྐང་པ་བརྐྱངས་བསྐུམ་དུ་འདུག རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་མཆན་ཁུང་གཡས་གྱི་ནུ་མ་བཅས་བསྡོམས་པའི་སྟེང་བར་ལྷུ་གཡོན་པས་མནན། རླུང་རོ་བསལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་བུག་གཡས་པ་བཀག སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ཤུགས་ཆེ་རིང་བར་རྔུབ་སྟེ་ལྟེ་བར་མནན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། མི་ཐུབ་པར་ཆ་བ་ན། སྣ་བུག་གཡས་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་བཀག་ནས་གདོང་གཡས་སུ་ཕྱོགས་པས་སྣ་གཡོན་ནས་རླུང་དྲག་ཏུ་འབུད། དེ་འདྲ་བསྐྱར་ཏེ་ལན་མང་བྱས་པས། གཡོན་རྒྱུའམ་མཉམ་གྱུར་འཕོ། འདི་སྐབས་འོག་རླུང་རང་གནས་སུ་
27-18-19b
འཆིང་དགོས་སོ། །གཡོན་རྒྱུ་སྤོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབུད་རྔུབ་གོང་མས་བཟློག་སྟེ་བྱས་པས་འགྱུར། འདི་ནུ་མ་གཅུད་པའི་མན་ངག་གིས་རླུང་ཡོ་བ་བཙོས་པའང་ཡིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་ཕན་ཚུན་སྤོ་རེས་འགའ་བྱས་ན་མཉམ་རྒྱུར་ངེས་པར་འབྱུང་། མཉམ་རྒྱུར་སོང་ཚེ་བུམ་ཅན་ནམ་རྡོར་བཟླས་བྱས་ན་ཚེ་རིང་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་བསྔགས། གཉིས་པ་རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་ལ། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུག་གམ་སུམ་ཕྲུག་ཏུ་བསལ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཐེན་ཙམ་བྱ། སྟེང་རླུང་མྱུར་བར་རྔུབ་སྟེ་ལྟེ་བར་བསྒྱུར་ཐབས་སུ་མནན་ནས་མཆིལ་མ་མིད། དེ་རྗེས་ཐུར་སེལ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ལྟེ་བར་མནན། མི་ཐུབ་འདྲ་ན་རྔུབ་ཆུང་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་མནན། དེས་མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་སྟེ་མཐར་སངས་ཀྱིས་འབུད། དེ་ལྟར་བུམ་ཅན་ལ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱ། བུམ་ཅན་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟེ་བར་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་ལྟེ་བར་གཙོ་བོར་བསྒོམ། ལས་དང་པོ་པས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཀྱི་བུམ་ཅན་བསྒོམ་ན་འཕོ་གེགས་ཆེ་བས་མི་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་། རན་ཙམ་བསྒོམ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་ན། ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་ཉི་ཤུ་ཙམ་སོང་ནས། སྙིང་
27-18-20a
གའི་བུམ་ཅན་ལན་གཅིག་གཉིས་བྱས་ཏེ། ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་སྙིང་གར་དྲངས། སླར་ཡང་ལྟེ་བར་ཕབ་ནས་རླུང་གཏོང་། མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་གཏོར་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་བུམ

【现代汉语翻译】
以红色光芒的形式散发出来。同样地，吸气时观想白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），保持时观想蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，观想它们仅从中央脉中出入，并停留于三处。观想胜义金刚诵，呼吸和保持这三者与空性大手印无别。不要从如幻的觉悟中分心。此时，不要区分单呼气等，有多种方法，如专注于呼气、吸气和保持这三者。简而言之，通过金刚诵净化脉的通道，然后进行宝瓶气。首先，通过柔和的风的充满和释放的练习，将生命力注入中央脉；其次，是保持粗猛的风的宝瓶气。对于前者，双腿以金刚跏趺坐或伸展弯曲的姿势坐着。如果气息从右侧流动，则左手掌按在右腋窝的乳房上，左臂压住。排除浊气。用右手食指堵住右鼻孔。从左鼻孔深长地吸气，压向脐部，稍微观想。当无法忍受时，用右手的食指堵住右鼻孔，面向右侧，从左鼻孔猛烈地呼气。重复多次，左侧流动或变得平衡。此时，必须将下行气固定在原位。
如果想转移到左侧流动，则通过与上述手印和呼气吸气相反的方式进行。这也是通过挤压乳房的诀窍来迫使气息弯曲。如果左右交替几次，肯定会达到平衡流动。一旦达到平衡流动，进行宝瓶气或金刚诵，据说可以长寿。第二，对于粗猛的风的宝瓶气，以九次或三次呼气的方式排除浊气。稍微收缩下行气。快速吸入上行气，压向脐部，吞咽唾液。然后，从下行气从左右中三处引导，在会合处压向脐部。如果感觉无法忍受，则进行三次小吸气并压住。如果仍然无法忍受，则缓慢呼出，最后猛烈地呼气。像这样反复练习宝瓶气。修习宝瓶气时，要专注于脐部，主要观想脐部。对于初学者来说，据说修习到心间的宝瓶气会导致转移的障碍，所以不要修习。但是，适度修习也没有问题。初学者修习时，在脐部的宝瓶气进行约二十次后，在心间进行一两次宝瓶气，将脐部的宝瓶气引导至心间，然后再次降回脐部并呼气。对于喉咙、额头、头顶等部位，也以脐部的宝瓶气为基础进行。

【English Translation】
Emanating in the form of red light. Similarly, visualize white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) during inhalation, and visualize blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) light during retention, visualizing them going in and out only from the central channel and staying in three places. Visualize the ultimate Vajra recitation, breathing and retention as inseparable from the Great Seal of Emptiness. Do not be distracted from the illusion-like realization. At this time, do not differentiate single exhalation etc., there are many methods such as focusing on exhalation, inhalation and retention. In short, purify the channels of the veins through Vajra recitation, and then practice Kumbhaka. First, by the practice of filling and releasing the gentle wind, inject the life force into the central channel; second, is holding the Kumbhaka of the coarse wind. For the former, sit with legs in Vajra posture or stretched and bent. If the breath flows from the right side, press the left palm on the right armpit's breast, pressing down with the left arm. Eliminate impure air. Block the right nostril with the right index finger. Inhale deeply and long from the left nostril, pressing towards the navel, visualizing slightly. When it becomes unbearable, block the right nostril with the right index finger, face to the right, and exhale vigorously from the left nostril. Repeat this many times, the left side will flow or become balanced. At this time, the downward-moving air must be fixed in its place.
If you want to shift to the left flow, do the opposite of the above mudra and exhalation-inhalation. This is also forcing the breath to bend by the trick of squeezing the breast. If you alternate left and right a few times, you will definitely reach a balanced flow. Once a balanced flow is achieved, performing Kumbhaka or Vajra recitation is praised for achieving longevity. Second, for the Kumbhaka of the coarse wind, eliminate impure air in nine or three breaths. Slightly contract the downward-moving air. Quickly inhale the upward-moving air, press towards the navel as a means of transformation, and swallow saliva. Then, guide the downward-moving air from the left, right, and center, pressing towards the navel at the junction. If it feels unbearable, take three small inhalations and press down. If it is still unbearable, exhale slowly and finally exhale vigorously. Practice Kumbhaka repeatedly in this way. When meditating on Kumbhaka, focus on the navel and mainly visualize the navel. For beginners, it is said that meditating on Kumbhaka up to the heart chakra can cause obstacles to transference, so do not meditate on it. However, there is no harm in meditating moderately. When a beginner meditates, after about twenty Kumbhakas at the navel, do one or two Kumbhakas at the heart, guide the Kumbhaka from the navel to the heart, then lower it back to the navel and exhale. For the throat, forehead, crown, etc., also perform based on the Kumbhaka of the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་ཡར་དྲང་བར་མི་བྱ་ཡང་། དེ་དེར་བུམ་ཅན་འཇམ་པོ་བཟུང་ལ། རླུང་གཏོང་ཁར་ལྟེ་བར་ཕབ་དགོས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གསང་བའི་བུམ་ཅན་ཚར་རེ་བྱ། རླུང་འཁྱིམ་དོགས་ན། སྙིང་གའི་བུམ་ཅན་གྱིས་མཐར་རོ་སྟོད་གཅུད་ཅིང་ཧ་འདོན་བྱ། མགྲིན་པའི་མཐར་ཁ་གཙུམ་ནས་མགྲིན་པའི་རླུང་དྲངས་ཏེ་འབུད། དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་གཏོར་གྱི་བུམ་ཅན་མཐར། སྣ་བཀག་ནས་ཐོད་པའི་རླུངས་ནས་འབུད་པ་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་རྟགས་སྣང་ལ་སེམས་གཏད། འཇུག་དུས་སེམས་དང་རྟགས་སྣང་བསྲེ། གནས་དུས་སེམས་དང་སྟོང་གཟུགས་འདྲེས་པའི་མྱོང་འཛིན་བཤིག་སྟེ་གློད། ལྟེ་བར་གཏད་པའང་བྱ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་བས་བུམ་ཆེན་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སོ་དྲུག་ཐ་མ། དོན་གཉིས་འབྲིང་། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གནས་ཡུན་ཇེ་རིང་བསྲེ་བར་བྱ་ལུས་ནང་དུ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཏད།
27-18-20b
གོམས་ནས་རྩ་གནས་གང་འདོད་དུ་རྟགས་སྣང་འཆར་ཞིང་གསལ་བས། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་དེ་དང་དེར་རླུང་ཞུགས་པའི་སྐྱོན་ཡོན་སོགས་རང་གིས་ཤེས་པ་འབྱུང་། འདི་སྐབས་སུ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཕར་རྩ་གཏེམ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་སྣ་བུག་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་སྟོང་གཟུགས་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེར་བཏང་སྟེ་སྣ་ཡི་ནང་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བར་སེམས་གཏད་དབུགས་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྟོང་གཟུགས་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ཀྱང་དེ་རྗེས་མི་འབྲང་གང་དུ་རང་སོར་བཞག་པ་དེར་བསྒོམ། དེ་བརྟན་པས་སྣ་སྒོར་སྟོང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་འབྱུང་། དེ་ལ་གོམ་པས་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་། ཚད་དང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་བྱུང་ན་བུམ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་ཚེ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདུན་པ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་ཞི་སོགས་ལས་བརྒྱད་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་བོ། །སྲོག་རྩོལ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་འདིར། སྟོང་གཟུགས་རགས་ལ་གསལ་བ་དེ་དབུ་མར་འཇུག་དཀའ་སྟེ་འཆིང་སླ། ཕྲ་ཞིང་གསལ་བ་འཇུག་སླ་སྟེ། འཆིང་དཀའ། མི་གསལ་ན་འཇུག་འཆིང་གཉིས་ཀ་དཀའ་ལ་བོག་ཆུང་
27-18-21a
རྩུབ་རླུང་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པས་རྩ་བཟང་བར་གེགས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་མོད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་རེ་ཐོག་མར་འབྱུང་བས། རླུང་ཅིག་ཅར་འདུ་ན་ལུས་རང་དབང་མེད་པར་འདར། གློ་བུར་དྲོད་སྐྱེ། ཉམས་རྣམས་ཁྲ་ཆེན་པ་དང་། དམར་ཐིང་ངེ་བའི་ངང་ནས་འགྱེལ་ཞིང་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་སོགས་འབྱུང་། རླུང་རིམ་གྱིས་འཇུག་ནས་སྟོང་གཟུགས་རང་ལ་འཁོར། ལུས་གཏུམ་ཤིང་བསྒྲིལ་བ་དང་འདྲ། རླུང་སུབས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་གོམས་པས་བདེ་སྡུག་སྤེལ

【现代汉语翻译】
不要向上提起，而是要拿着柔软的宝瓶，在呼气时将其降至脐部。再次在这些的末尾做一个秘密的宝瓶。如果担心气会盘旋，用位于心间的宝瓶收紧上半身，并发出‘哈’的声音。在喉咙末端闭紧嘴巴，引导喉咙的气并呼出。在前额和顶轮的宝瓶末端，捏住鼻子，从头顶的气中呼出等，要了解这些实践。当气呼出时，专注于征兆。当气进入时，混合心和征兆。当气停留时，打破并释放心和空性的体验。也要专注于脐部。这样练习，一个大宝瓶的时间至少要能坚持三十六个‘色果’，中等水平能坚持七十二个，能坚持一百零八个的是最高水平。要逐渐延长停留的时间，专注于身体内升起的明光空性。
一旦习惯了，征兆会随心所欲地在任何脉轮位置显现并变得清晰。你会自己知道身体的那个脉轮位置的气进入的优点和缺点等等。在这种情况下，强行练习会导致喉咙的动脉膨胀。首先，从鼻孔到十六指宽的天空中，专注于空性，逐渐靠近，专注于空性在鼻子里显现，与呼吸一起，即使空性摇曳不定，也不要追随它，就在它自然停留的地方冥想。当它稳定时，空性会经常在鼻孔中清晰地显现。通过习惯它，你会知道从那里产生的气的颜色、形状、大小和流动的数量。如果这样做了，与宝瓶一起冥想六个月，就会获得稳定。那时，仅仅通过改变对气的意愿，就能毫不费力地成就息增怀诛等八种事业。
在实际修习生命力的这个阶段，粗大而清晰的空性很难进入中脉，容易被束缚。精细而清晰的空性容易进入，难以被束缚。如果不清晰，那么进入和束缚都很困难，而且效果很小。
通过修习粗糙的气宝瓶，可以毫无障碍地改善脉，产生功德。但大多数情况下，痛苦的体验会首先出现。如果气一下子聚集，身体会不由自主地颤抖。突然发热。体验会以鲜艳和红紫色的状态出现，然后倒下并失去知觉等等。气逐渐进入，空性会自行旋转。身体会变得僵硬，感觉像被卷起来一样。会出现气流受阻的情况。在那之后，稍微习惯后，快乐和痛苦会交替出现。

【English Translation】
Do not lift it upwards, but hold the soft vase and lower it to the navel when exhaling. Again, at the end of these, make a secret vase each time. If you are worried about the air swirling, tighten the upper body with the vase at the heart and make a 'ha' sound. At the end of the throat, close your mouth tightly, guide the air of the throat and exhale. At the end of the vase of the forehead and crown, pinch your nose and exhale from the air of the forehead, etc., and learn these practices. When the air goes out, focus on the signs. When it enters, mix the mind and the signs. When it stays, break and release the experience of mixing the mind and emptiness. Also focus on the navel. By practicing in this way, the duration of one large vase should be at least thirty-six 'segol', seventy-two for the intermediate level, and one hundred and eight for the highest level. Gradually increase the duration of stay, focusing on the clear light emptiness that arises in the body.
Once you are used to it, signs will appear and become clear at any chakra location as desired. You will know for yourself the advantages and disadvantages of the air entering that chakra location of the body, etc. In this case, forced practice will cause the arteries of the throat to swell. First, from the nostrils to the sky sixteen fingers wide, focus on emptiness, gradually approaching, focus on emptiness appearing in the nose, and together with the breath, even if the emptiness wavers, do not follow it, meditate on it where it naturally stays. When it is stable, emptiness will always appear clearly in the nostrils. By getting used to it, you will know the color, shape, size, and number of flows of the air that arises from there. If this is done, meditating with the vase for six months will gain stability. At that time, merely by changing the intention towards the air, the eight activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing will be accomplished effortlessly.
At this stage of the actual practice of life force, the coarse and clear emptiness is difficult to enter the central channel and is easily bound. The subtle and clear emptiness is easy to enter and difficult to be bound. If it is not clear, then both entering and binding are difficult, and the effect is small.
By practicing the rough air vase, you can improve the veins without hindrance and generate merit. But in most cases, painful experiences will occur first. If the air gathers all at once, the body will tremble involuntarily. Sudden fever. Experiences will appear in vivid and purplish states, then fall and lose consciousness, etc. The air gradually enters, and the emptiness will rotate on its own. The body will become stiff and feel like it is being rolled up. There will be a situation where the air flow is blocked. After getting used to it a little, happiness and suffering will alternate.

--------------------------------------------------------------------------------

་མར་འབྱུང་། དེ་ནས་གོམས་ན་མཐར་བཏང་སྙོམས་སུ་འགྲོ། གོང་བཤད་རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ས་རླུང་འཆིང་ན་ལུས་སྡོད་ཚུགས་བཤིག་སྙིང་མི་འདོད། རྩུབ་ལ་ལྕི་ཞིང་སྣང་བ་སེར་སོར་མཐོང་། ཆུ་རླུང་འཆིང་ན་གྲང་མཉེན་ཆུའི་སྣང་བ་ཤས་ཆེ་ལ་ལར་ཆུ་ལ་གྲང་དྲོ་གཉིས་ཀ་ཡང་འབྱུང་། མེ་འཆིང་ན་དྲོད་འབར་མེའི་སྣང་བ་འབྱུང་། རླུང་འཆིང་ན་ལུས་ཡངས་ཤིང་འཕར། རླུང་གི་སྣང་བ་འབྱུང་། མཁའ་རླུང་འཆིང་ན་སྔོ་ཡམ་མེ་བ་དང་། བདེ་སིང་ངེ་བ་དང་། ལག་པས་བྱུག་པ་སོགས་ཆེད་དུ་རེག་ཚེ་མ་གཏོགས་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་ཞིང་། བུ་གའི་
27-18-21b
རིགས་དང་། བར་སྣང་དང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྟོང་པར་སོང་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ནམ་མཁའི་ནང་ཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆ་ལ་ལྗང་གུ་དང་ཁྲ་ཆིལ་བ་འབྱུང་བ་ཡོད། དེ་འདྲ་རེ་རེ་བཞིན་མཐར་རྟགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས་ནས་དབུས་སུ་ཐིམ་འགྲོ་བ་མཐོང་ན་གནད་དུ་སོང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆ་མཉམ་དུ་ཞུགས་ན་གེགས་མི་འབྱུང་ལ་ཆ་མ་སྙོམས་ན་རྩུབ་ཉམས་སུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་ཐལ་ན་གེགས་སུ་འགྱུར། དེ་ཡང་ས་རླུང་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་སྟོབས་ཟད་པས། སྨྲ་བརྗོད་གཡོ་འགུལ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང་ས་ལ་བྱིང་བ་དང་། མནན་པ་བྱིང་རྨུག་སོགས་འབྱུང་། མེ་ཟིན་དུས་སའི་སྟོབས་ཉམས་ཏེ། མེ་ཆར་དུ་བ་སེམས་ཚིག་པའི་སྣང་བ་དང་མྱུལ་ཆེ་ཞིང་ལུས་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས། ཆུ་ཟིན་ན་མེ་ཉམས་པས། ཁོང་འདར། གྲང་ཤུམ་བྱེད། གངས་རི་དང་ཆུའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད། དྲན་པ་མི་གསལ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་འབྱུང་། རླུང་འཕེལ་ན་ཆུ་ཉམས་ཏེ་ལུས་ཡང་ཤིང་མགྱོགས། འགྲོ་སྙིང་འདོད། སེམས་བཟུང་ཡང་མི་ཟིན་པ་ཡོང་། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་གྲོགས་ཡིན་ཡང་། མཁའ་རླུང་ཁོ་ན་འཕེལ་ན་གཡང་ཟ་ཞིང་སྐྱོ་ཤས་
27-18-22a
ཆེ་བར་འབྱུང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་བྱུང་རྒྱལ་བསྐྱངས་ཤིང་། ལུས་ལ་ནད་ཁམས་འཕེལ་བར་འདུག་ན་གེགས་སེལ་གྱི་བཅོས། དེ་ལམ་དུ་བསྲངས་ཤིང་བསྐྱངས་བས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྱུང་། བདེ་ཉམས་འཕེལ། འདི་སྐབས་རྡོར་བཟླས་དང་། འཇམ་རླུང་བུམ་ཅན་རིམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་། སྤྱིར་རྟགས་རིམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་རྩ་ལམ་བྱང་བ་དང་། དབུ་མའི་སྒོར་འདུས་པ་དང་། དྷཱུ་ཏིར་འཆིང་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་བུམ་ཅན་གྱིས་རྨུགས་པ་འདྲ་བའི་ལུས་ཉམས་དང་། ལུས་ནང་སྲོག་ཆགས་རྒྱུགས་པ། དོན་འཚང་བྱེད་པའི་རྨི་ཉམས་འབྱུང་། རྩ་ཆད་འབྲིང་པོ་རྣམས་སོས་པས། དགང་བ། འདྲིལ་བ། འདར་སྤྲུགས། འཕར་འཕྲིག་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་ཡོང་། རྩ་ཆད་ཕྲ་མོ་རྣམས་གསོས་པ། ཚ་ཙེག་ཙེག་སོགས་ཟུག་རྔུ་མང་པོ་ལྡང་། འདི་དག་གང་དུ་འབྱུང་མ་ངེས་ཏེ་རྩ་ཆད་ཅི་རི

【现代汉语翻译】
然后逐渐习惯，最终达到平静的状态。在上述所有征兆显现的基础上，如果地气与风气相互束缚，身体会感到不适，不想动弹。感觉粗糙沉重，眼前出现黄色景象。如果水气与风气相互束缚，则寒冷柔和的水的景象占主导，有时水中也会出现冷热两种感觉。如果火气束缚，则会感到温暖燃烧的火焰景象。如果风气束缚，身体会感到舒畅轻盈，出现风的景象。如果空气与风气束缚，则会出现青绿色、舒适平静的感觉，除非特意用手触摸，否则感觉不到身体的存在，还会出现孔洞、空间、上下方位空虚的景象。在天空的组成部分中，智慧之风的部分会呈现绿色和斑斓的色彩。像这样，每一种景象最终都会汇聚到明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）中，融入中心，如果看到这种景象，就说明已经掌握了要点。如果各种元素和谐地融入，就不会出现障碍；如果不平衡，就会出现粗糙的景象；如果太过分，就会变成障碍。如果地气与风气相互控制，那么风的力量就会耗尽，导致无法说话、无法移动，或者像陷入地面一样，感到压抑和昏沉。如果火气控制，那么地的力量就会减弱，出现火雨、烟雾、心烦意乱的景象，并且焦躁不安，身体无法保持稳定。如果水气控制，那么火的力量就会减弱，导致腹部颤抖、感到寒冷，甚至觉得身处冰山和海浪之中。记忆变得模糊，无法使用。如果风气增强，那么水的力量就会减弱，导致身体轻盈快速，渴望行走，心神不定。虽然天空是万物的助益，但如果只有空气与风气增强，就会感到空虚和悲伤。如果这些情况大多是偶然发生，并且身体的疾病增多，就需要进行消除障碍的治疗。如果能够纠正并保持这种状态，那么拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）的燃烧景象就会稍微显现，舒适感也会增强。此时，即使进行金刚诵（vajra recitation）和依次修习宝瓶气（kumbhaka），也只是因为这三个阶段的征兆是脉络畅通、汇聚于中脉（藏文：དབུ་མ，梵文天城体：अवुधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：中脉）之门、束缚于命脉（duti）的征兆而已。宝瓶气会导致身体出现昏沉、体内有生物游走、做噩梦等现象。中等粗细的脉络恢复后，会出现胀满、滚动、颤抖、跳动、刺痛等感觉。细微的脉络恢复后，会出现许多刺痛感。这些现象不一定出现在哪里，而是取决于哪些脉络受损。
Then, with practice, it eventually leads to equanimity. On top of all the aforementioned signs, if earth and wind energies bind together, the body feels uncomfortable, and one doesn't want to move. It feels rough and heavy, and yellow appearances are seen. If water and wind energies bind together, the appearance of cold and soft water predominates, and sometimes both cold and hot sensations occur in the water. If fire binds, the appearance of warmth and burning fire occurs. If wind binds, the body feels spacious and light, and the appearance of wind occurs. If air and wind bind, there is a bluish-green sensation, a feeling of comfort and peace, and unless one touches the body with their hands, they don't feel its presence. There are appearances of holes, space, and emptiness in the upper and lower directions. Within the elements of the sky, the wisdom wind element has green and variegated colors. Each of these signs eventually merges into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), and if one sees it dissolving into the center, it means one has grasped the essence. If the elements enter harmoniously, there will be no obstacles; if they are not balanced, rough appearances will arise; and if they are excessive, they will become obstacles. If earth and wind are seized, then the power of the wind is exhausted, leading to speechlessness, inability to move, or sinking into the ground, feeling oppressed and drowsy. When fire is seized, the power of earth diminishes, leading to appearances of fire rain, smoke, and mental anguish, and restlessness, with the body unable to remain stable. When water is seized, fire diminishes, leading to abdominal trembling, shivering, and the feeling of being amidst glaciers and waves. Memory becomes unclear and unusable. When wind increases, water diminishes, leading to a light and fast body, a desire to walk, and an inability to hold the mind. Although the sky is the friend of all, if only air and wind increase, one feels empty and sad. If these occur mostly by chance and the body's ailments increase, then remedies for clearing obstacles are needed. If one corrects and maintains this state, then a slight appearance of the blazing tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman) will occur, and comfort will increase. At this time, even if one engages in vajra recitation and gradually meditates on kumbhaka, it is only because these three stages of signs are the clearing of the channels, the gathering at the door of the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Sanskrit Devanagari: अवुधूती, Sanskrit Romanization: avadhūtī, Chinese literal meaning: central channel), and the signs of binding in the duti. Kumbhaka can cause drowsiness, the feeling of creatures running inside the body, and nightmares. As the medium-sized broken channels heal, there will be feelings of fullness, rolling, trembling, throbbing, and stinging. As the fine broken channels heal, many stinging sensations such as heat will arise. It is uncertain where these will occur, depending on which channels are broken.

【English Translation】
Then, with practice, it eventually leads to equanimity. On top of all the aforementioned signs, if earth and wind energies bind together, the body feels uncomfortable, and one doesn't want to move. It feels rough and heavy, and yellow appearances are seen. If water and wind energies bind together, the appearance of cold and soft water predominates, and sometimes both cold and hot sensations occur in the water. If fire binds, the appearance of warmth and burning fire occurs. If wind binds, the body feels spacious and light, and the appearance of wind occurs. If air and wind bind, there is a bluish-green sensation, a feeling of comfort and peace, and unless one touches the body with their hands, they don't feel its presence. There are appearances of holes, space, and emptiness in the upper and lower directions. Within the elements of the sky, the wisdom wind element has green and variegated colors. Each of these signs eventually merges into the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), and if one sees it dissolving into the center, it means one has grasped the essence. If the elements enter harmoniously, there will be no obstacles; if they are not balanced, rough appearances will arise; and if they are excessive, they will become obstacles. If earth and wind are seized, then the power of the wind is exhausted, leading to speechlessness, inability to move, or sinking into the ground, feeling oppressed and drowsy. When fire is seized, the power of earth diminishes, leading to appearances of fire rain, smoke, and mental anguish, and restlessness, with the body unable to remain stable. When water is seized, fire diminishes, leading to abdominal trembling, shivering, and the feeling of being amidst glaciers and waves. Memory becomes unclear and unusable. When wind increases, water diminishes, leading to a light and fast body, a desire to walk, and an inability to hold the mind. Although the sky is the friend of all, if only air and wind increase, one feels empty and sad. If these occur mostly by chance and the body's ailments increase, then remedies for clearing obstacles are needed. If one corrects and maintains this state, then a slight appearance of the blazing tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman) will occur, and comfort will increase. At this time, even if one engages in vajra recitation and gradually meditates on kumbhaka, it is only because these three stages of signs are the clearing of the channels, the gathering at the door of the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Sanskrit Devanagari: अवुधूती, Sanskrit Romanization: avadhūtī, Chinese literal meaning: central channel), and the signs of binding in the duti. Kumbhaka can cause drowsiness, the feeling of creatures running inside the body, and nightmares. As the medium-sized broken channels heal, there will be feelings of fullness, rolling, trembling, throbbing, and stinging. As the fine broken channels heal, many stinging sensations such as heat will arise. It is uncertain where these will occur, depending on which channels are broken.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གསོས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་སུ་བཏང་སྙོམས་དང་བདེ་ཉམས་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བར་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་རླུང་གིས་རྩ་ནང་ལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མ་ཐུབ་པས་འཕོ་གེགས་ཀྱང་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པའི་རྟགས་གོང་བཤད་འདྲ། ཡང་འདི་
27-18-22b
སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཅུང་ཟད་འབྱངས་པའི་སྐབས་ཡིན་སེམས་འཕོ་བ་དང་འབེབས་པ་གཉིས་ཀ་སྔར་ལས་སླའོ། །བུམ་པ་ཅན་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་འཆིང་བར་ནུས་ན་ནད་མཐའ་དག་འབྱང་ཞིང་ཚེ་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ཚད་ལ། འོག་རླུང་དྲངས་བས་ཁ་ནང་ཐོན་ན་ཐུར་སེལ་སྲོག་ལ་འདྲེས། དྲི་བཟང་ཁ་སྣར་རྔུབས་པ་འོག་སྒོ་ནས་འཐོན་ན་སྲོག་ཐུར་སེལ་ལ་འདྲེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ཙམ་ནང་དུ་འདྲེས་པ་མིན། ཁོག་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ལ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཐུར་རགས་པ་འདྲེས་པ་རྨོངས་པ་མཚར་སྐྱེད་ཙམ་ཡིན་གསུངས། ནང་རྟགས་ནི་སྟེང་རླུང་བཟུང་ན་འོག་རླུང་རང་འཐེམ་འོག་རླུང་བཟུང་ན་སྟེང་རླུང་འཐེམ་པ་ནི་རྩ་ནང་དུ་ཅི་རིགས་འདྲེས་པས་སྔ་མ་ལས་བཟང་། གསང་རྟགས་འབར་སྣང་དང་བདེ་དྲོད་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་ཆེས་མཆོག་གི་རྩ་དབུ་མར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་རིམ་པའི་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་སྐབས་འདིར་སྲོག་གཟུགས་ཕལ་པ་འགྲུབ་སྔ་ཕྱི་ནི་ཅི་རིགས་ཡོད། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞིའི་སྣང་བ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འཆར་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་བཞི། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི། རིགས་བྱེད་བཞི། སྡེ་པ་བཞི། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་
27-18-23a
ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྣང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ཚིག་དོན་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་ཉམས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྣང་བ། བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བ། ཉོན་མོངས་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། སྔོན་གྱི་མན་ངག་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྦྱོང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤེས་བྱ་ལ་སྲིད་ཚད་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་རིས་མེད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་ངོར་དེར་སྣང་གི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ཚེ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་ཅན་དུ་སྣང་། སྣང་བའི་རྐྱེན་ནི་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕྲོ་འདུའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་རྩ་ཆུང་ཐིག་ལེར་སྣང་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་གནས་པས་སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་བསྐྱེད་ངག་གི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་རྨི་ལམ་བར་དོ་སོགས་ཀྱིས་སྣང་བ་བསྐྱེད། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་
27-18-23b


【现代汉语翻译】
已经恢复了。中间容易出现昏沉和舒适感，有时与命勤（藏文：སྲོག་ཐུར་，梵文天城体：प्राणापान，梵文罗马拟音：prāṇāpāna，汉语字面意思：命气上下行）混合的风无法融入脉中，因此也可能发生转移障碍，如前所述。此外，
此时是脉气稍微旺盛的时候，心的转移和降伏都比以前容易。如果能将宝瓶气（Vase Breath）保持在中央脉中一天一夜，就能消除所有疾病，并稍微控制寿命。关于与命勤混合的程度：如果下风被引导到口中，则下行气（藏文：ཐུར་སེལ་，梵文天城体：अधोवायु，梵文罗马拟音：adhovāyu，汉语字面意思：下行清扫）与命气混合。如果将香味吸入鼻孔，却从下门排出，则称为命气与下行气混合。但不仅仅是这样混合。据说，在身体内部，粗大的命勤在外部流动，这种混合只是无知的表现。内在的征象是，如果控制上风，下风会自动进入；如果控制下风，上风会自动进入，这表明在脉中以某种方式混合，比前者更好。秘密的征象是，实际产生火光和暖乐，这是命勤混合在中央脉中的最佳状态。
在命勤修习的后半阶段，命身（subtle body）的成就时间有早有晚。此外，从四个明点（bindu）的显现中，会显现出轮回和涅槃的所有法。例如：四种宗义，四种外道，四种姓氏，四种部派，四种密宗部等诸神的显现；咒语的显现；辨别词义的智慧；以及无量无边的见、修、行三种体验。还会显现六道众生所享受的景象、苦乐的感受以及无量无边的烦恼差别。这就是以前的诀窍士所说的‘处所修习’。
总而言之，由于心的自性是光明，并且是遍一切处的，因此一切所知都会显现。虽然法性遍一切处，无有分别，但对于被调伏者来说，当遇到显现的因缘时，会以显现的方式依次显现。显现的因缘是内部脉、气、明点的流动和聚集。心的显现部分显现为微小的脉和明点，而各种显现都依赖于心性的四个明点而产生，因此都包含在一切法之中。在世俗谛中，由于身体的明点位于额头，因此会产生清醒时的所有粗大显现；语的明点位于喉咙，因此会产生梦境、中阴等显现；意的明点

【English Translation】
It has been restored. In the meantime, there is a tendency for drowsiness and comfort to occur. Sometimes, the wind mixed with Prana-Apana (Tibetan: སྲོག་ཐུར་, Sanskrit Devanagari: प्राणापान, Sanskrit Roman transliteration: prāṇāpāna, Chinese literal meaning: life-breath up-down) cannot be absorbed into the channels, so there is a risk of transfer obstacles, as mentioned earlier. Also,
At this time, the channels and winds are slightly stronger, and it is easier to transfer and subdue the mind than before. If one can hold Kumbhaka (Vase Breath) in the central channel for a day and a night, all diseases will be eliminated and life will be slightly controlled. Regarding the degree of mixing with Prana-Apana: if the downward wind is drawn into the mouth, then the downward-clearing air (Tibetan: ཐུར་སེལ་, Sanskrit Devanagari: अधोवायु, Sanskrit Roman transliteration: adhovāyu, Chinese literal meaning: downward clearing) mixes with the life-breath. If a fragrant smell is inhaled into the nostrils and exits from the lower gate, it is said that the life-breath mixes with the downward-clearing air. But it is not just mixed in this way. It is said that within the body, the coarse Prana-Apana flows externally, and this mixing is just a manifestation of ignorance. The inner sign is that if the upper wind is controlled, the lower wind will automatically enter; if the lower wind is controlled, the upper wind will enter, indicating that they are mixed in the channels in some way, which is better than the former. The secret sign is that the actual generation of sparks and bliss-warmth is the best state of Prana-Apana mixing in the central channel.
In the latter half of the Prana practice, the accomplishment of the subtle body occurs sooner or later. Furthermore, from the appearance of the four bindus, all the dharmas of samsara and nirvana appear. For example: the four philosophical schools, the four types of non-Buddhists, the four lineages, the four divisions, the four tantra classes, and so on, the appearance of deities; the appearance of mantras; the wisdom of distinguishing the meaning of words; and the immeasurable experiences of view, meditation, and action. The appearances enjoyed by the six realms of beings, the feelings of pleasure and pain, and the immeasurable differences of afflictions also appear. This is what the previous masters of secret instructions called 'place practice'.
In short, because the nature of mind is luminosity and is all-pervasive, all knowable things appear. Although the nature of reality is all-pervasive and without discrimination, for those to be tamed, when they encounter the conditions for appearance, they appear sequentially through the gateway of appearance. The conditions for appearance are the flow and gathering of the internal channels, winds, and bindus. The appearing part of the mind appears as tiny channels and bindus, and all the various appearances arise depending on the four bindus of the mind-essence, so they are included in the all-encompassing.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེ་སྙིང་གར་གནས་པས་གཉིད་འཐུག་བརྒྱལ་བ་འཆི་སོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་གནས་པས། གཉིས་སྦྱོར་སོགས་ཆགས་པ་དང་། ཡུལ་བཟང་ངན་བར་མ་གསུམ་ལ་སྲེད་ཅིང་རྨོངས་པ་རྣམས་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་རྩ་འཁོར་གཞན་ལའང་སྦྱར་དུ་ཡོད་དེ། ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་དེ་དྲི་བཅས་སྐབས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞི། སྒྲིབ་པ་ཅི་རིགས་དག་པའི་ལམ་དུས་འཁོར་གྱི་ཞལ་བཞི། སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་དུས་འཁོར་གྱི་ཞལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཞལ་བཞི་ལས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་གཙོ་བོའང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་ཚིག་ནི། པྲཱ་ཎ་སྲོག་སྟེ་རླུང་ཡིན་ལ། ཨཱ་ཡ་མ། དེ་འགོག་པའམ། དེ་ལ་རྩོལ་བ་ལ་འཇུག་པའམ་རིགས་བྱེད་དེ་དེ་ལ་བདག་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཚད་ནི་དབུ་མ་ཁོ་ན་ནས་རླུང་འབབ་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་བཅད་བུ་མར་གནས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྱིས་ལུང་སྟོན་དབང་པོ་དྲུག་གི་མངོན་ཤེས་འབྱུང་། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་ཁམས་
27-18-24a
སོགས་དག མཐར་ཐུག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ། །བཞི་པ་འཛིན་པ་ནི། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ནས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་བཟུང་། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོ་སོར་བཟུང་བ་ཟིན་ནས་སྲོག་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་འཛིན་པ་རྗེས་མཐུན་པའོ། །དངོས་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བུམ་ཅན་ཇི་འདོད་དུ་བཟུང་བས་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བས་རང་བཞིན་གྱི་ཞུ་བདེའི་བདེ་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་ནུས་པས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི། བདེ་རླུང་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་འདྲེས་པའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་བརྟན་པར་འཛིན་པས་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཕྲ་ཐིག་ལ་ཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་གནད་བཅས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་མདོག་གྲངས་སོགས་གསལ་བཏབ་པའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་གཡས་གཡོན་གྱི་ང་བཅུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་དངོས་གཞིའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་གཏུམ་
27-18-24b
མོ་འབར་བས་རྩ་ཁ་ཐམས་ཅད་དྲོས། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་གླུམ་ལངས་པ་ལྟར་ཁོལ་ཞིང་སད། རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་མེས་དྲལ། ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ་སོར་འབར་ཞིང་གཡོ། ཁམས་རྣམས་ཡར་མར་དུ་འདུ་ཞིང་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་གང་བ་རྣམས་ཡིན། བདེ་ཆགས་སྐྱེ་ལ་བུད་

【现代汉语翻译】
当业力明点位于心脏时，会产生深度睡眠、昏厥、死亡等状态。当第四个明点位于脐轮时，会产生交合等行为，以及对好、坏、中等三种境界的贪恋和迷惑。同样，也可以将其应用于其他的脉轮。这四个明点在有垢染时，是基础时轮的四面；在清净各种障碍的道位时，是道位时轮的四面；在远离一切障碍时，是果位时轮的四面。因此，经部中说四面能幻化一切轮回和涅槃，其主要含义也在此。生命能量（Prana）的词源是：Prana（藏文：སྲོག་，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：生命）是风，Ayama（藏文：ཨཱ་ཡ་མ，梵文天城体：आयाम，梵文罗马拟音：āyāma，汉语字面意思：延长，控制）是阻止它，或者努力于它，或者进行分类，意思是控制它。其范围是从中脉到风下降的地方。当左右脉的风被切断，停留在子宫中时，会出现各种征兆。诸佛菩萨会预言，六根的证悟会显现。无漏的六境享受是主要由意念证悟所产生的证悟。行蕴是风界等。最终获得有意义的成就。第四个是执持：为了使风和心融入中脉，融入不坏明点并变得非常稳固而进行的禅修。其中也有前行和正行两种。首先，执持脐轮宝瓶气。同样，在五个脉轮中分别执持，之后观想生命融入中脉，这是与执持相顺应的。正行是在五个或六个脉轮中随意执持宝瓶气，使生命融入中脉的明点中，从而使拙火燃烧，产生自生乐的特殊暖乐，并能使明点不漏，从而引生不退转的安乐。此处的所缘是乐风，即与不坏明点相混合的风。通过稳固地执持它，风和心融入到dhūti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的微细明点中，使其不移动。也就是说，身体的要点是，在清晰地观想各个脉轮的颜色和数量等之后，观想左右的‘ང་’和‘ཅུ་’融入到中央的不坏明点中，这就是正行的宝瓶气。在这种情况下，由于获得了对生命和下行气混合的稳固性，拙火燃烧，温暖所有的脉口。所有的脉和明点都像沸腾一样翻滚和苏醒。所有的脉结都被火烧断。明点各自燃烧和移动。脉液上下聚集，脐下稍微充满。安乐和欲望产生，并且燃烧。

【English Translation】
When the karmic bindu resides in the heart, it generates states such as deep sleep, fainting, and death. When the fourth bindu resides in the navel chakra, it generates actions such as union, as well as attachment and delusion towards the three realms of good, bad, and intermediate. Similarly, it can be applied to other chakras as well. These four bindus, when tainted, are the four faces of the foundational Kalachakra; when purifying various obscurations on the path, they are the four faces of the path-stage Kalachakra; when free from all obscurations, they are the four faces of the resultant Kalachakra. Therefore, the tantras state that the four faces emanate all samsara and nirvana, and this is the main intention. The etymology of Prana (life energy) is: Prana (Tibetan: སྲོག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, literal meaning: life) is wind, and Ayama (Tibetan: ཨཱ་ཡ་མ, Sanskrit Devanagari: आयाम, Sanskrit Romanization: āyāma, literal meaning: extension, control) means to stop it, or to exert effort on it, or to classify it, meaning to control it. Its range is from the central channel to where the wind descends. When the winds of the right and left channels are cut off and remain in the womb, various signs will appear. Buddhas and Bodhisattvas will prophesy, and the enlightenment of the six senses will manifest. The enjoyment of the uncontaminated six objects is enlightenment mainly generated by mental perception. The aggregate of formation is the wind element, etc. Ultimately, meaningful accomplishments are attained. The fourth is holding: meditation performed to make the wind and mind enter the central channel, merge into the indestructible bindu, and become very stable. This also has two aspects: preliminary and main practice. First, hold the navel chakra kumbhaka (宝瓶气). Similarly, hold each of the five chakras separately, and then contemplate the life force merging into the central channel, which is in accordance with holding. The main practice is to hold kumbhaka as desired in five or six chakras, causing the life force to enter the bindu of the central channel, thereby causing tummo (拙火) to blaze, generating the special bliss-warmth of innate bliss, and enabling the bindu to be held without leaking, thereby inducing unwavering bliss. The object of this is bliss-wind, which is the wind mixed with the indestructible bindu. By holding it firmly, the wind and mind enter the subtle bindu in the dhūti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：), making it unmoving. That is, the key point of the body is to clearly visualize the color and number of each chakra, and then contemplate the 'ང་' and 'ཅུ་' on the left and right merging into the indestructible bindu in the center, which is the main practice of kumbhaka. In this case, because stability is gained by relying on the mixing of life force and downward-moving air, tummo blazes, warming all the channel openings. All the channels and bindus boil and awaken as if rising. All the channel knots are burned by fire. The bindus blaze and move separately. The elements gather up and down, and the lower abdomen is slightly full. Bliss and desire arise, and it burns.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་བསྟེན་ཀྱང་ཁམས་མི་འཛག ལུས་བརྟན། མ་ཟོས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་མེད། ཟོས་ཀྱང་འཇུ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། ཞེས་བྱ། ཐུར་སེལ་མི་འཛག་ལུས་ཡང་བདེ་བ་རྒྱས། ནད་བྲལ། འཆི་བ་མེད། ཉོན་མོངས་དང་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པ་འབྱུང་། འདི་ནི་ལམ་འདི་ཉིད་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་མོད། གོམས་པ་ཆུང་བའམ་སྤོག་ཆོག་ཏུ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་། རྟགས་དངོས་ནི། དབུ་མའི་ནང་དུ་ཕྲ་བའི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་ཅན། རྟ་རྔ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་པ་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འབར་བ། རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོའི་ནང་ན་རྟགས་བཅུ་ཀ་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་བར་སྣང་གི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ།
27-18-25a
empty page
27-18-25b
empty page
27-18-26a
མང་པོ་སྒྲ་གཅིག་ལས་གྲུབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ལས་དང་པོ་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རྗེས་མཐུན་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ། མེ་ཤས་ཆེ་ན། དྲོད་ཆེ། རྡུལ་འབྱུང་། ཐིག་ལེ་འབབ་པའི་སྣང་བ་དང་། ལྕེའུ་ཆུང་ལས་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ཚོར་བ་སོགས་འབྱུང་། དེར་འགའ་ཞིག་ལ་འཛག་གེགས་དང་རུལ་བས་ལུས་སྟོབས་འཆོར་ན། འདྲེན་འགྲེམས་དང་ལུས་ཟུངས་མི་འཆོར་བའི་གདམས་ངག་བྱ། རླུང་ཁམས་ལྡང་བས་མགོ་ན་ཞིང་ལུས་གྲང་ན་ཐིག་ལེ་འཇུ་མ་ཐུབ་པ་དང་། ལུས་སྔོ་སྐམ་བདེ་ཉམས་ཡལ་ན་ཐིག་ལེ་རྒྱས་མ་ཐུབ་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་ལ་ཆགས་ལམ་གྱི་བདེ་བ་སྤེལ་བས་སེལ། འཛིན་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་། གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གིས་རྩ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་སྲོག་སྡུད་ཀྱི་འཕོ་བ་འབྱུང་བའི་གེགས་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བའི་སྐབས་ཡོད་ཀྱང་། རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཅི་རིགས་ཐོབ་པས། གེགས་སེལ་གདམས་པ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གེགས་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲོལ། འཛིན་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྒོམ་གེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །འཛིན་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བུམ་ཅན་འཛིན་པ་དང་འདུག་
27-18-26b
སྟངས་སྤོག་ཆོག་རྣམས་ཞིབ་པར་ཁྲིད་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དྷཱ་ར་ཎ་སྟེ་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བར་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡིད་མངོན་ཚད་མ་སྟེ། དབུ་མར་སྲོག་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ། མཐར་འབྲས་ཚོར་ཕུང་སོགས་དག་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པའོ། །ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ལམ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སམ་ཞུ་བདེ་འབར་བས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་

【现代汉语翻译】
即使不依赖外物，体内的元素也不会流失，身体保持强健。即使不进食，也不会感到饥饿；即使进食，也能顺利消化。这就是所谓的‘幻化金刚大腹’。
能够防止下泄，身体轻盈，安乐增盛，远离疾病，没有死亡。烦恼和气息的流动都会止息。这实际上是通过修习此道的力量而实现的。即使是初学者，也可以按照通常的方式修习拙火的融乐，或者修习‘斯波克乔’（spog chog，一种姿势）。
真实的征兆是：在中脉之中，会出现一条细微的黑线，呈现为‘那达’（nāda）的形态，如同马尾弯曲成圆形，被一个圆环状的边界所包围，形成一个明点的形态，散发出无量的光芒。在这条细微的黑线之中，会完整地显现出十种征兆，并且会呈现出各种清净与不清净的景象。这些景象会出现在‘督提’（dhūti，中脉）之中，在拙火燃烧的虚空中央显现。
许多声音会从一个声音中产生。对于初学者来说，在修习与命勤（srog 'dzin，宝瓶气）相应的法门时，如果火候过旺，就会感到燥热，产生灰尘，出现明点滴落的景象，并且会感觉到从小舌处有明点滴落。如果出现滴漏受阻或腐烂的情况，导致身体虚弱，就要进行导引和滋养，防止身体精华流失的诀窍。
如果气息不调，导致头痛和身体寒冷，那就是没有消化明点；如果身体变得干瘦、虚弱、不适，那就是没有增长明点。这些都可以通过增长贪欲之道（chags lam，指性乐）的安乐来解决。在修习‘持’（'dzin，指宝瓶气）的时候，虽然拙火的燃烧可能会打开脉轮，导致在收摄命气时出现轻微的障碍，但是由于已经获得了对气息和心识的控制，因此修行者可以依靠自己的智慧来消除障碍，而无需依赖其他的诀窍。
当命勤修习圆满后，就能从大多数的障碍中解脱出来。当‘持’的前半部分修习圆满后，甚至连修习障碍的名称都不存在了。在修习‘持’的时候，关于在各个脉轮中修习宝瓶气，以及各种‘斯波克乔’的坐姿，都可以在详细的指导书中找到。
定义是：‘陀罗尼’（dhāraṇā， धारण， Dhāraṇā， 持），即让气息停止流动，并将其保持在中脉之中。这是通过意念直接证量的，是命气融入中脉的智慧的运作。
暂时的果报是获得与十自在和十力相应的能力。最终的果报是清净了受蕴等，从而成就了宝生佛（Ratnasambhava）的坛城。
第五个是‘随念’（rjes su dran pa）：通过先前道路的力量，或者通过融乐的燃烧，自然而然地产生特殊的安乐。

【English Translation】
Even without relying on external objects, the elements within the body will not leak, and the body will remain strong. Even without eating, there will be no hunger; even when eating, digestion will be smooth. This is what is called the 'Illusory Vajra Great Belly'.
It can prevent leakage, the body is light, comfort increases, free from disease, and there is no death. Afflictions and the flow of breath will cease. This is actually achieved through the power of practicing this path. Even for beginners, they can practice the melting bliss of Tummo in the usual way, or practice the 'Spog Chog' (a posture).
The real sign is: in the central channel, there will be a subtle black line, appearing in the form of 'Nāda', like a horse's tail bent into a circle, surrounded by a circular boundary, forming a bindu, emitting immeasurable light. Within this subtle black line, all ten signs will appear completely, and various pure and impure visions will appear. These visions will appear in the 'Dhūti' (central channel), in the center of the space where Tummo is burning.
Many sounds will arise from one sound. For beginners, when practicing the method corresponding to Prāṇāyāma (srog 'dzin, vase breathing), if the heat is too strong, it will feel hot, dust will be produced, the appearance of bindus dripping will occur, and it will be felt that bindus are dripping from the uvula. If there is a blockage or decay of dripping, causing physical weakness, then conduct guidance and nourishment, and the secret to prevent the loss of physical essence.
If the breath is imbalanced, causing headaches and cold body, then the bindu has not been digested; if the body becomes thin, weak, and uncomfortable, then the bindu has not grown. These can be resolved by increasing the bliss of the path of desire (chags lam, referring to sexual pleasure). When practicing 'Holding' ('dzin, referring to vase breathing), although the burning of Tummo may open the chakras, causing slight obstacles in collecting the life force, because control over breath and mind has been obtained, the practitioner can rely on their own wisdom to eliminate obstacles without relying on other secrets.
When Prāṇāyāma practice is completed, one will be liberated from most obstacles. When the first half of 'Holding' is completed, even the name of practice obstacles does not exist. When practicing 'Holding', detailed instructions on practicing vase breathing in each chakra, and various 'Spog Chog' postures, can be found in the detailed instruction manual.
The definition is: 'Dhāraṇā' (陀罗尼， धारण， Dhāraṇā， Holding), which is to stop the flow of breath and hold it in the central channel. This is directly proven by the mind, and is the operation of the wisdom of the life force merging into the central channel.
The temporary result is to obtain the abilities corresponding to the ten freedoms and ten powers. The ultimate result is the purification of the skandha of feeling, etc., thereby accomplishing the mandala of Ratnasambhava (宝生佛).
The fifth is 'Recollection' (rjes su dran pa): through the power of the previous path, or through the burning of melting bliss, special bliss naturally arises.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་པ་ན། རང་བཞིན་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་གནས་བཞིར་དྲངས་པའི་དགའ་བཞིའི་མཐར། ནོར་བུའི་རྩེར་འཆིང་ཞིང་གྱེན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བཟློག་པའི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་མྱང་བ་སྟེ། འདིའི་དམིགས་ཡུལ་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུད་ལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ལམ་ལ་གོམས་པ་ཆུང་ན་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཞུ་བདེ་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་གཞུང་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གཏོགས་ཀྱང་མོས་སྒོམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། འདིར་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བོགས་འདོན་དུ་ཡང་
27-18-27a
འདི་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་རྟེན་དང་པོ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་བའམ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་རྒྱ་དངོས་ལ་བསླབ། གོམས་ཤུགས་ཆུང་ན་འཛིན་འགྲེམ་པ་སོགས་ཀྱིས་རླུང་རྩོལ་དང་དམིགས་པ་བྱེད་པ་གཞུང་གཞན་འདྲ། དེ་ཡང་རང་དང་ཡུམ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་དྲུག་གསལ་དེ་དང་སྟོང་གཟུགས་བསྲེ་ཐུབ་ན་རབ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པས། དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་སུ་རིམ་བཞིན་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བདེ་དང་སྟོང་གཟུགས་བསྲེས་ཏེ་བུམ་ཅན་བཟུང་། མཐར་ནོར་བུའི་རྩེར་བཅིངས་བ་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་གཟུགས་བསྲེས་ཏེ་བུམ་ཅན་འཛིན་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་གཟུགས་དང་བསྲེ་བ་ཡོད་ན་རྗེས་དྲན་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན། མེད་ན་ལམ་གཞན་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་རྗེས་དྲན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྲོ། མཐར་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དངོས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་དངོས་ཡིན།
27-18-27b
དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་ཉིད་པ་འདྲེན་དེ་ས་ལམ་དངོས་སུ་བགྲོད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དབང་རྟུལ་ཐིག་ལེ་སླ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལ་མ་བརྟེན་པར་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་འདྲེན་མི་ནུས་པས། དེའི་ཚེ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱིས་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་རྗེས་དྲན་བསྒོམ། དབང་པོ་ན་འཕོས་ཏེ་འབྲིང་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་བསྐ་བའི་སྐབས་སུ། ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནས་བདེ་བ་རྫོགས་པར་འདྲེན་མི་ཐུབ་པའི་དུས་ན། ལས་རྒྱ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས། ཡེ་རྒྱ་དང་ཕྱག་ཆེན་གཅིག་དྲིལ་དུ་བསྒོམ་དབང་རྣོན་ཐིག་ལེ་བསྐ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནས་ཞུ་བདེ་འདྲེན་བཏུབ་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དེར་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནར་བརྟེན་ནས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་ནི་མཉམ་བཞག་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྗེས་ཐོབ་བརྟུལ་

【现代汉语翻译】
当男性修习时，通过自性禅定力，将从梵穴轮(spyi bo，顶轮)降下的‘ཧཾ’(藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，字面意思: 种子字)融化之乐，引导至四处，体验四喜的极致。在宝珠端(nor bu'i rtser，指生殖器顶端)系缚，并向上逆转至顶髻(gtsug tor，顶轮)之间，反复体验四喜的生起。此处的目的在于反复忆念那份乐受于自相续中。如果对道不熟悉，则修习拙火(gtum mo)燃烧，生起融乐的观想，这些在一般论典中广为人知，虽然其本质属于生起次第(bskyed rim)，但也被称为随欲禅定的圆满次第(rdzogs rim)。对于初学者来说，这些也应当修习，并且作为一种增进的方式。
此外，这些也应作为修习的内容。在此时，首先通过手印来激发增长乐受的所依，然后学习智慧手印(ye shes)和事业手印(las rgya)的真实修法。如果还不熟练，可以像其他论典中那样，通过控制气息和观想等方式来运用风息。进一步地，可以观想自身和明妃为时轮金刚(dus 'khor)的父母双尊，清晰地观想三脉、四轮或六轮，如果能将空性和色相融合，那就更好了。加持空行母的秘密处(mkha' gsang)，生起入定的乐受。依次将从额轮等处降下的次第之喜乐与空性色相融合，并保持瓶气(bum can)。最后，将宝珠端系缚，向上引导至顶轮，将下方的坚固喜与色相融合，保持瓶气并安住于等持中。所有这些都应与空性色相融合，这样才能做到随念和随顺。如果不能做到，虽然可以进入其他道的圆满次第，但不能算是此处的随念。最终，通过将空性与大手印(phyag rgya chen mo)真实结合，引生无漏之乐，这才是真正的随念。
通过这种方式，可以引生具有特征的等持，从而能够真实地行于地道(sa lam)。对于初学者来说，在根器迟钝、明点容易流失的情况下，如果不依靠事业手印，就无法圆满引生四喜。因此，此时应以事业手印、智慧手印和大印三者合一的方式来修习随念乐。当根器逐渐成熟，达到中等水平，明点稍微凝固时，如果仅凭大手印无法圆满引生乐受，那么即使没有事业手印也可以，可以修习智慧手印和大印合一。当根器锐利，明点凝固时，仅凭大手印就能引生融乐，但在尚未获得真实的不变乐之前，都应依靠大手印来修习随念，这是以着重于正定的角度而言的，至于后得(rjes thob)的迟钝……

【English Translation】
When a male practitioner cultivates, through the power of intrinsic meditation, the bliss of the melting 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: seed syllable) from the crown chakra (spyi bo, Brahmarandhra), guiding it to the four places, experiencing the culmination of the four joys. Binding it at the tip of the jewel (nor bu'i rtser, referring to the tip of the penis), and reversing it upwards to the space between the crown (gtsug tor, Ushnisha), repeatedly experiencing the arising of the four joys. The aim here is to repeatedly remember that bliss in one's own mindstream. If one is not familiar with the path, then cultivating the visualization of Tummo blazing, generating melting bliss, these are widely known in general treatises, although their essence belongs to the generation stage (bskyed rim), they are also known as the completion stage (rdzogs rim) of desire meditation. For beginners, these should also be cultivated, and also as a means of enhancement.
Moreover, these should also be cultivated as content. At this time, first stimulate the basis for increasing bliss through hand mudras, and then learn the actual practice of wisdom mudra (ye shes) and karma mudra (las rgya). If one is not yet skilled, one can use wind energy and visualization, etc., as in other treatises. Furthermore, one can visualize oneself and one's consort as the Kalachakra (dus 'khor) yab-yum, clearly visualizing the three channels, four chakras, or six chakras, and it would be even better if one could merge emptiness and form. Blessing the secret place of the Dakini (mkha' gsang), generating the bliss of entering into samadhi. Gradually merging the bliss of the descending sequence from the forehead chakra, etc., with emptiness and form, and holding the vase breath (bum can). Finally, binding the tip of the jewel, guiding it upwards to the crown chakra, merging the steadfast joy below with form, holding the vase breath and abiding in equanimity. All of these should be merged with emptiness and form, so that one can achieve mindfulness and accordance. If one cannot do this, although one can enter the completion stage of other paths, it cannot be considered as mindfulness here. Ultimately, by truly uniting emptiness with the Great Mudra (phyag rgya chen mo), drawing forth the non-leaking bliss, this is the true mindfulness.
Through this method, one can generate a samadhi with characteristics, thereby being able to truly traverse the bhumis and paths (sa lam). For beginners, in a state where the faculties are dull and the bindu is easily lost, if one does not rely on karma mudra, one cannot fully generate the four joys. Therefore, at this time, one should cultivate mindfulness of bliss in the manner of uniting karma mudra, wisdom mudra, and the Great Mudra as one. When the faculties gradually mature, reaching an intermediate level, and the bindu is slightly solidified, if one cannot fully generate bliss with the Great Mudra alone, then even without karma mudra, it is permissible to cultivate the union of wisdom mudra and the Great Mudra. When the faculties are sharp and the bindu is solidified, one can generate melting bliss with the Great Mudra alone, but until one has obtained the true unchanging bliss, one should rely on the Great Mudra to cultivate mindfulness, this is from the perspective of emphasizing the main meditation, as for the dullness of post-meditation...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟགས་ནི་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་འདྲེན་ཐེམ་རེ་ལས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་ཚུལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་པ་འབྱུང་ལ། ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བར་བཙལ་ཀྱང་མི་ལྷུང་བར་ནོར་བུ་ནས་ཤུགས་དྲག་གྱེན་དུ་རང་བཟློག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་ལུས་སྟོང་
27-18-28a
གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ཞིང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྲིད་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་སྐབས་སུ་སམ་ཏྲ་དང་གདན་བཞི་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས། དང་པོ་མར་མེའི་མཚན་མ་དང་། གཉིས་པ་གློག་གམ་མཁའ་སྣང་། གསུམ་པ་རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོའམ། དཀར་པོའི་འོད། བཞི་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཚན་མ། ལྔ་པ་ལྷའི་གཟུགས། དྲུག་པ་གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ། བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་མ། བརྒྱད་པ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་ལ་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་འདི་དག་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་པ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་མར་མེའི་མཚན་མ་ནི་སོར་བསམ་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱ་ཆུང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་གློག་གི་མཚན་མ་སྟེ། སྔ་མ་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་མི་བརྟན་པས་སོ། །འོད་དཀར་པོའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་ཐམས་ཅད་དེ་དེར་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས་རྒྱས་པས་རྩ་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐིག་ལེ་འགྲོ་འོང་མཐོང་བ་
27-18-28b
དང་། དེའི་མཐུ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུའང་ཟླ་འོད་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་སོ། །མཚན་མ་བཞི་བཞི་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་འབྱུང་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཚུངས་པར་མིའི་འདོད་ཡོན་ཐ་མལ་པ་མིན་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱར་འཆར་ཞིང་། དེ་ལས་འཇུག་ཤེས་དྲུག་དགའ་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལྔ་པ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་ལུས་སུ་ཡོད་པ་བཞིན། རང་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་དང་། འདོད་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ནུས་པ་རྫོགས་པས་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དྲོས་ནུས་པ་དང་། རང་གནས་སུ་ཞུ་བ་དང་། སྤྱི་བོར་སྡུད་ནུས་ལ། དེ་ཤིན་ཏུ་ཞུ་ཤིང་དབུ་མར་དྲངས་ནས་བཟུང་གིན་བཟུང་གིན། འཁོར་ལོ་དྲུག་འག

【现代汉语翻译】
进入行为没有确定性。在随念的阶段，标志是四喜圆满，引导的梯子上，拙火的光芒无限地散发，越来越殊胜。菩提心即使努力寻找也不会坠落，而是像宝石一样强烈地向上反弹。自身显现为空
色光的身坛城，显现清净与不清净三有的影像，并能舒卷。此时，桑扎（Samputa，集密）、四座等众多续部中说：第一是灯的征相，第二是闪电或空相，第三是白色微粒或白光，第四是欲天享用之征相，第五是天之身形，第六是无色智慧之征相，第七是法界之征相，第八是自身成佛之征相。圆满次第有此八相，对此有各种不同的解释。此处，灯的征相是所有在索尔桑（sor bsam，自生觉受）时的标志，相对于后面的阶段来说，显得范围较小。拙火时的标志是闪电的征相，比之前的范围大，但不稳定。持白色光明的征相时，所有标志都在那里，因为融乐无漏的菩提心增长，能见到明点在脉中来回流动，并且凭借其力量，在外面也能显现月光等景象。四个征相出现在随念的阶段。欲天享用是指，如同欲界天一样，不是普通人的欲望，而是显现空性的色、声、香、味、触，由此六识享用喜乐。第五个天身之征相是，如同色界天众以光身为身，自身化为空色的本尊身，成为父母双运，在散发无量光芒的光之坛城中，舒卷无尽的坛城，享受欲乐，三界的所有影像都产生喜乐。无色之征相是，拙火燃烧的力量圆满，产生特殊的融乐，七万二千脉中的所有菩提心都得到温暖，能够回到自身，能够聚集在梵穴。它非常融化，被引入中脉，持续不断地保持，经过六个脉轮。

【English Translation】
There is no certainty in entering behavior. In the stage of recollection, the signs are the completion of the four joys. On the ladder of guidance, the blazing light of Tummo radiates infinitely, becoming more and more extraordinary. Even if one tries to find Bodhicitta, it will not fall, but will rebound upwards strongly like a jewel. One's own body appears as an empty
form of a light mandala, manifesting the images of the pure and impure three realms, and able to expand and contract. At this time, many tantras such as Samputa and the Four Seats say: The first is the sign of a lamp, the second is lightning or a sky-like appearance, the third is a white particle or white light, the fourth is the sign of enjoyment by the desire gods, the fifth is the form of a deity, the sixth is the sign of formless wisdom, the seventh is the sign of the Dharmadhatu, and the eighth is the sign of oneself becoming a Buddha. The completion stage has these eight signs, and there are various different explanations for this. Here, the sign of the lamp is all the signs at the time of sor bsam (self-arising awareness), which appear smaller in scope relative to the later stages. The signs during the life-force exertion are the signs of lightning, which are larger than before but unstable. When holding the sign of white light, all the signs are there, because the melting bliss and non-leaking Bodhicitta increase, one can see bindus moving back and forth in the channels, and by its power, external appearances such as moonlight also arise. The four signs appear in this stage of recollection. The enjoyment of the desire gods means that, like the gods of the desire realm, it is not the ordinary desires of humans, but the manifestation of emptiness in form, sound, smell, taste, and touch, whereby the six consciousnesses enjoy joy and bliss. The fifth sign of the deity's body is that, like the gods of the form realm who have light bodies, oneself transforms into an empty-form deity body, becoming a union of father and mother, contained within a mandala of light radiating immeasurable rays, expanding and contracting endless mandalas, enjoying desire bliss, and all the images of the three realms generate joy and bliss. The sign of formlessness is that the power of Tummo's burning is complete, producing special melting bliss, all the Bodhicitta in the seventy-two thousand channels are warmed, able to return to their own place, and able to gather at the crown chakra. It melts very much and is drawn into the central channel, continuously holding it, passing through the six chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ནུས་ཏེ། བརྟན་པ་ཐོབ་ན་དེ་ལྟར་འབྱུང་གི་གཞན་
27-18-29a
དུ་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་བཞག་དང་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་འཛིན་ནུས་ན་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་ནུས་ལ། ཞག་བཅོ་ལྔར་དབུ་མར་ཁེགས་ན་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མགྲིན་པར་འཛིན་ནུས། ཟླ་གཅིག་ཁེགས་ན་བསད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་འཛིན་ནུས། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཁེགས་ན་བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་འཛིན་ནུས་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་གསུངས། ལོ་གཅིག་ཁེགས་ན་གསང་བར་འཛིན་ནུས། རྟག་ཏུ་ཁེགས་ན་ནོར་བུར་འཛིན་ནུས་ཞེས་མན་ལུང་གུ་རུ་སོགས་གསུངས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བརྟས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཟུགས་ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དེར་ཐིག་ལེ་བཟུང་ནུས་ཞེས་པ། གནས་སྐབས་རེས་འགའ་ཙམ་དུ་དེར་བཟུང་བ་ལ་མི་བྱ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གནས་དེ་དང་དེར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་འབྲས་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཚེ། རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་ཀྱང་ནོར་བུ་
27-18-29b
ལས་བྱང་སེམས་མི་འཛག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཆེད་དུ་གཏད་ནས་ཕྱིར་ཕབ་ཀྱང་འཛག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་ལ་ཟེར་རོ། །འཁོར་ལོ་འོག་མ་འོག་མར་ཕབ་པའི་སྐབས་སུའང་། གོང་མ་གོང་མ་གང་བ་དེ་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོག་མ་འོག་མར་གསོས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་གོང་མ་གོང་མའི་རོ་བཅུད་དང་། ངད་དང་ནུས་པའི་ཆ་ཤས་ཡོད་པས་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་འོག་མར་སོང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འོག་མར་བབ་དུས་གོང་མ་དང་། ཡར་བཟློག་ཚེ་འོག་མ་སྟོང་པ་སོང་བ་མིན་པས་གནས་སྐབས་འདིའི་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་དང་། ལས་དང་པོ་པའི་དབབ་བཟློག་གི་རིམ་པ་ལ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད། ཞག་གྲངས་སོགས་འདི་ཙམ་ཁེགས་ཞེས་གོང་བཤད་དེ་རྣམས་མཉམ་བཞག་ཐུན་གཅིག་ལ་དེ་ཙམ་གནས་ནུས་ཀྱི་དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྩ་འཁོར་གོང་འོག་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བ་བརྟན་པ་དང་། གནས་དེ་དང་དེར་ཐིག་ལེའི་གང་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གཡོས་ནས། སྙིང་གའི་ནང་མ་ཞེས། རླུང་གི་ཐིག་ལེ་
27-18-30a
སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་གཡོ་བས་ཐིག་ལེ་རྩོལ་མེད་དུ་ཁེགས་པ་མི་འབྱུང་། གཏུམ་མོ་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁེགས་ན་གཏུམ་མོ་བརྟན། དེའི་སྙིང་གའི་ནང་བ

【现代汉语翻译】
如果我能获得稳固，事情就会如此发生，否则就不会。
也就是说，如果通过禅定和风力的力量，能够将风和明点融合，并保持在一个脉轮中一天，这被称为‘昏厥’，能够将明点保持在前额。如果能够保持十五天，这被称为‘束缚’，能够保持在喉咙。如果能够保持一个月，这被称为‘杀死’，能够保持在心间。如果能够保持六个月，这被称为‘焚烧’，能够保持在脐间，正如《金刚心要释》中所说。如果能够保持一年，就能够保持在秘密处。如果能够始终保持，就能够保持在宝珠处，正如曼隆古汝等人所说。
因此，这种增长为金刚宝珠的智慧，正如所说：‘至上的喜乐是无形的。’因此，无形的被命名为意念的智慧。此时，所谓能够抓住明点，并非指偶尔抓住一次，而是指精微的界和喜乐的智慧，在那个地方，以各种方式都不会衰退，也不会被任何因缘所动摇，这是融乐无漏圆满的成就。
一旦融乐无漏自然成就，即使不费力气，不仅宝珠不会漏出菩提心，而且即使特意引导向下，也无法使其漏出。在将脉轮向下引导的过程中，上面的脉轮所充满的，不会消失，而且每一刻菩提心增长的部分，都会滋养下面的脉轮，并且其中包含着上面脉轮的精华、气息和力量，因此才说上面的明点流向了下面。
因此，当向下流动时，上面的脉轮不会空虚，当向上返回时，下面的脉轮也不会空虚，因此，此时在相续中生起证悟的四喜的次第，与初学者的引导和返回的次第有很大的区别。之前所说的保持多少天等等，是指一次禅定中能够保持那么久，不能超过，意思是必须进入上下脉轮中的一个。
因此，获得融乐无漏自然成就的原因是，拙火燃烧的稳固和明点在那个地方的充满。
也就是说，拙火燃烧被摇动，所谓心间内部，即风的明点（藏文：རླུང་གི་ཐིག་ལེ་，梵文天城体：वायु बिन्दु，梵文罗马拟音：vāyu bindu，汉语字面意思：风的明点）位于心间，由于摇动，明点不会不费力气地保持。摇动拙火的原因是庸俗之气的流动，因此，如果它停止，拙火就会稳固。它的心间内部……

【English Translation】
If I can gain stability, things will happen that way, otherwise they won't.
That is to say, if through the power of meditation and wind, one can merge wind and bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：滴), and maintain it in one chakra for one day, it is called 'fainting,' able to hold the bindu on the forehead. If one can hold it for fifteen days, it is called 'binding,' able to hold it in the throat. If one can hold it for one month, it is called 'killing,' able to hold it in the heart. If one can hold it for six months, it is called 'burning,' able to hold it in the navel, as stated in the Vajra Heart Commentary. If one can hold it for one year, one can hold it in the secret place. If one can always hold it, one can hold it in the jewel, as said by Manlung Guru and others.
Therefore, this wisdom that grows into a Vajra Jewel, as it is said: 'Supreme bliss is formless.' Therefore, the formless is named the wisdom of the mind. At this time, the so-called being able to grasp the bindu does not mean grasping it occasionally, but rather the subtle essence of the elements and the wisdom of bliss, in that place, in every way, it will not diminish, nor will it be shaken by any cause, this is the perfect accomplishment of melting bliss without leakage.
Once melting bliss without leakage is naturally accomplished, even if left effortlessly, not only will the jewel not leak Bodhicitta, but even if intentionally guided downwards, it cannot be made to leak. In the process of guiding the chakras downwards, what is filled in the upper chakras does not disappear, and the part of the mind of enlightenment that increases every moment nourishes the lower chakras, and it contains the essence, breath, and power of the upper chakras, therefore it is said that the upper bindu flows to the lower.
Therefore, when flowing downwards, the upper chakras do not become empty, and when returning upwards, the lower chakras do not become empty, therefore, at this time, the order of the four joys that arise in the continuum of experience has a very large difference from the order of guidance and return for beginners. The previously mentioned holding for so many days, etc., refers to being able to hold it for that long in one meditation session, and not being able to exceed it, meaning that one must enter one of the upper and lower chakras.
Therefore, the cause of obtaining the natural accomplishment of melting bliss without leakage is the stability of the blazing Tummo and the filling of the bindu in that place.
That is to say, the blazing Tummo is shaken, the so-called inner heart, that is, the wind bindu (藏文：རླུང་གི་ཐིག་ལེ་，梵文天城体：वायु बिन्दु，梵文罗马拟音：vāyu bindu，汉语字面意思：wind bindu) located in the heart, because of the shaking, the bindu will not remain effortlessly. The reason for shaking the Tummo is the flow of vulgar air, therefore, if it stops, the Tummo will be stable. Its inner heart...

--------------------------------------------------------------------------------

རྟན། དེ་གཉིས་མ་གཡོས་པས་ཐིག་ལེ་རྩོལ་མེད་དུ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བས་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཉམས་ནི། ཞུ་བདེ་དེས་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། གནས་ལུགས་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་མཚོན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཉམས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཆ་ཤས་ཐོབ་པས། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་འདུས། དྷཱུ་ཏི་ལ་དུས་མེ་འབར། བྱང་སེམས་བབ་པ་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་བཅིངས། དབུ་མ་དྭང་མའི་ཐིག་ལེ་གང་བས་ལུས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་གང་། ཐིག་ལེའི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚད་ཙམ་ལས་ཀྱང་རྟགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་བའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དཔག་
27-18-30b
མེད་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་ཞུ་བདེ་དང་ཞུ་བདེ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བདེར་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་འགྲུབ་མོད་ཀྱང་། བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བཅུའི་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ། གཏུམ་མོའི་མེ་དང་རྟགས་བཅུ་དང་། སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རླུང་ནི་དབུ་མར་རྣམས་གཅིག་གཅིག་ལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་བཅུ་འགྲུབ་ཚུལ་འཛིན་པ་ནས་རྗེས་དྲན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ། རྗེས་དྲན་གྱི་མགོ་ཐེབ་པ་ཙམ་ནས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཞུ་བདེ་རྫོགས་པར་འདྲེན་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཕེལ་ཐུབ་མི་ཐུབ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཐུབ་མི་ཐུབ། དགའ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་རབ་དབྱེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་བཅུར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུ་བཏུལ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་དག་བྱེད་དང་། ཕུང་ཁམས་སོགས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་ལུས་དག་པ། ལས་རླུང་འགགས་པས་ངག་དག་པ། བྱང་སེམས་
27-18-31a
དག་པས་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་ཚུལ། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སོགས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟའི་ལམ་འདིར་འབད་ན་དེང་སང་གི་གང་ཟག་རྣམས་ལས་འབྱུང་རུང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཉམས་དང་། མཐོང་ཉམས་རྨི་ཉམས་ཏེ་རྟགས་ལྔར་གྲགས་པ་ཉེར་མཁོ་ཆེ་རིགས་བརྟན་པ་འདིས་མཚོན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཉམས་མྱོང་ཅན་དང་།

【现代汉语翻译】
当二者（男女明点）不动摇时，明点自然稳固。如同盛满的瓶子一样，保持不动摇的状态。第七种是体验法界（chos kyi dbyings）的觉受：通过融化，体验到所有俱生法（lhan skyes chos）的实相，并且能够非常清晰地展现这种实相。第八种是转变为本初佛（bdag nyid sangs rgyas）的觉受：这是三摩地（ting nge 'dzin）的支分，因为获得了身（sku）和智慧（ye shes）双运（zung 'jug）的部分，所以感觉自己就像变成了佛一样。
此外，在回忆（rjes dran）时，所有清净的界（khams）都汇聚在顶轮（spyi bo）。拙火（d+hūti）中燃起时火（dus me）。菩提心（byang sems）降下，被大手印（phyag chen）束缚。中脉（dbu ma）充满清净的明点，身体也充满明点。因为明点的一部分，即使只有原子般大小，也会显现出无尽的征兆。轮回（'khor ba）、涅槃（das）和道（lam）三者的影像，无数个同时显现，持续不断地出现。虽然每一个都会产生融化和非融化的特殊喜乐（dga' bde），但产生喜乐的主要来源是位于中脉，由拙火自性所形成的十相（rtags bcu）本尊（lha sku）父母（yab yum）的形象，拙火之火、十相和与命脉（srog thur）融为一体的风（rlung），这些在中脉中相互聚集，形成坛城（dkyil 'khor）的轮（'khor lo）。
此外，在执持（'dzin pa）时，如何执持拙火燃烧的十种成就方式，以及如何将执持与回忆联系起来。从回忆开始的那一刻起，虽然就已经成就了想要空色（stong gzugs）大手印的本尊，但能否完全引导融化存在差异，以及空色能否增益喜乐，能否产生不变的喜乐。四喜（dga' ba bzhi）和十六喜（bcu drug）的详细分类，想要十种清净智慧（ye shes）次第的阶段。在三摩地时，将所有界融化为十种清净界，这是清净智慧。以及由于蕴（phung）、界（khams）等显现为本尊，身体得到清净。由于业风（las rlung）止息，语言得到清净。由于菩提心清净，心（sems）远离戏论（spros bral），如何如实（ji lta ba）和尽所有（ji snyed pa）地了解无分别（rtog med）的觉性（rig pa）。关于十二地的功德等，应该从其他地方了解。
如果努力修持这样的道，那么对于当今的人们来说，可能会出现身语意（lus ngag sems）的体验和证悟体验，以及梦境体验，这五种征兆非常重要，以这个稳固的征兆为代表，应该了解其无尽的范围。并且要依止具有经验的上师（slob dpon）。
རྟན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字
དྷཱུ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拙火
ཡེ་ཤེས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧

【English Translation】
When the two (male and female bindus) do not move, the bindu naturally becomes stable. Like a full vase, maintain a state of immovability. The seventh is the experience of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings): through melting, one experiences the reality of all innate phenomena (lhan skyes chos), and is able to represent this reality very clearly. The eighth is the experience of transforming into the Primordial Buddha (bdag nyid sangs rgyas): this is a branch of Samadhi (ting nge 'dzin), because one obtains a part of the union (zung 'jug) of body (sku) and wisdom (ye shes), so one feels as if one has become a Buddha.
Furthermore, during recollection (rjes dran), all pure elements (khams) gather at the crown chakra (spyi bo). The fire of time (dus me) blazes in the Kandali (d+hūti). Bodhicitta (byang sems) descends, bound by Mahamudra (phyag chen). The central channel (dbu ma) is filled with pure bindu, and the body is also filled with bindu. Because a part of the bindu, even as small as an atom, manifests endless signs. The images of Samsara ('khor ba), Nirvana (das), and the Path (lam), countless numbers appear simultaneously, continuously. Although each one produces a special bliss (dga' bde) of melting and non-melting, the main source of bliss is the image of the ten-aspect (rtags bcu) deity (lha sku) parents (yab yum) located in the central channel, formed by the nature of Tummo, the fire of Tummo, the ten aspects, and the wind (rlung) merged with the life force (srog thur), these gather together in the central channel, forming the wheel (khor lo) of the mandala (dkyil 'khor).
Furthermore, during holding ('dzin pa), how to hold the ten ways of accomplishing the burning of Tummo, and how to connect holding with recollection. From the moment recollection begins, although the deity who desires the Great Seal of Emptiness (stong gzugs) is already accomplished, there is a difference in whether or not one can fully guide the melting, and whether or not the emptiness can increase bliss, and whether or not one can generate unchanging bliss. The detailed classification of the four joys (dga' ba bzhi) and sixteen joys (bcu drug), wanting the stages of the ten stages of pure wisdom (ye shes). During Samadhi, melting all the elements into ten pure elements is purifying wisdom. And because the aggregates (phung), elements (khams), etc., appear as deities, the body is purified. Because the karma wind (las rlung) ceases, speech is purified. Because Bodhicitta is purified, the mind (sems) is free from elaboration (spros bral), how to know the non-conceptual (rtog med) awareness (rig pa) as it is (ji lta ba) and as many as there are (ji snyed pa). The merits of the twelve bhumis, etc., should be learned from elsewhere.
If one strives to practice such a path, then for the people of today, there may be experiences of body, speech, and mind (lus ngag sems), and experiences of realization, as well as dream experiences, these five signs are very important, represented by this stable sign, one should understand its endless scope. And one should rely on an experienced guru (slob dpon).

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་འདི་རྣམས་རྟགས་སྣང་གི་ལམ་ཁྲིད་ཡིན་པས་རྟགས་ཚད་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་སྟོང་གཟུགས་ལ་གཅེས་སྤྲས་དང་རྩིས་པོ་ཆེར་བྱེད་དགོས། སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་དང་། ལམ་དུ་བསྲེལ་ཚུལ། བོགས་འདོན་ཚུལ་མ་ནོར་བ་བྱེད་དགོས་སོ། །གང་དག་འོད་གསལ་གྱི་རང་སྣང་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཉམས་ཙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེའི་ཟབ་གནད་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ལག་ཏུ་འོང་བ་ཆུད་མི་ཟོས་པ་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་མགོན་པོས་གདམས་པར་མཛད་དོ། །ཨ་ནུ་སྨྲྀ་
27-18-31b
ཏའི་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་རྩོལ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་སྟེ། སྔར་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཞུ་བདེ་ལས་ལྷག་པའི་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །རང་རིག་པས་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རང་རིག་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། འདི་པའི་དུས་སུ་རྩ་ནང་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང་བས་རླུང་ཁམས་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་དུ་ཤེས་པར་དབང་། མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྔར་བས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གནས་མ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ལྷའི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ། མཐར་ཐུག་འདུ་ཤེས་དང་ཆུ་ཁམས་དག་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པའོ། །དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལམ་སྔ་མར་གོམས་པའི་ལག་རྗེས་གྲུབ་འབྲས་སུ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དྷཱུཏིའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འགགས་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་
27-18-32a
དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། མཐར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྲོག་ཐིམ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་འགགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར་ཐོབ། སྐུ་བཅུ་དྲུག་དག་པར་འགྱུར། མཐར་དཀར་ཆའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་དང་རྡུལ་དམར་ཆ་ནོར་བུར་བརྟན་པས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ས་མ་དྷཱི་ཞེས་རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་དང་། དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
有德之人应当介绍说：这些道路是基于征兆显现的引导，因此了解征兆的程度至关重要，并且要珍视和重视空色（Śūnyākāra）。仅仅见到空色是不够的，还必须正确地掌握介绍的方式、融入道路的方式以及提取精华的方式。有些人将光明（Prabhāsvara）的自显（Svapratyakṣa）视为空色，仅仅是错觉的体验，这是不了解密续（Tantra）的深奥之处。因此，不要浪费像上师（Guru）的珍贵口诀（Upadeśa）这样的如意宝（Cintāmaṇi）。这是至尊度母（Jetsun Tārā）的教诲。阿努斯穆栗底（Anusmṛti）的定义是：空色大手印（Śūnyākāra Mahāmudrā）要反复忆念和努力，因此得名。为了成就超越先前执着的喜乐（Sukha），获得无漏的大乐（Mahāsukha）。
以自证（Svarūpajñāna）体验喜乐是自证的显现。在这个时候，脉（Nāḍī）中充满了昆达菩提心（Kunda Bodhicitta）的明点（Bindu），净化了风息（Prāṇa）流动的障碍，从而能够显现无变的俱生喜乐（Sahajasukha）。显现的智慧（Abhijñā）、神通（Ṛddhi）等功德（Guṇa）比以前更加增长，获得无限。内外一切都被光明（Āloka）所覆盖，即使熟相（Vipāka）的身体没有改变，心（Citta）也真实地变成了天神的形象。亲眼见到佛（Buddha）的色身（Rūpakāya）二身，必定获得授记（Vyākaraṇa）。最终，意识（Saṃjñā）和水界（Dhātu）被净化，成就无量光（Amitābha）的坛城（Maṇḍala）。
第六，禅定（Dhyāna）是：在前行道路上习惯的成果，由于生起了特殊的稳固喜乐的力量，在秘密轮（Guhyacakra）中，风心（Vāyu-citta）融入中脉（Dhūti），从获得第一个不变的喜乐的瞬间开始，直到顶轮（Uṣṇīṣacakra）的命息（Prāṇa）融入，圆满了二万一千六百个不变的喜乐为止。每次时分（Dhusbyor）有一千八百个风息融入，依次获得十二个禅定地（Samādhibhūmi）。十六身（Kāya）得以净化。最终，白分的明点稳固在梵穴（Brahmarandhra），红分的明点稳固在宝珠（Maṇiratna），从而获得不住涅槃（Apratiṣṭhita Nirvāṇa）。仅仅通过圆满功德并掌握禅定，就能去除一切垢染。
此处的对境是空色大手印，以及将不变的大乐结合起来，称为三摩地（Samādhi），即专注一境的禅定。有相的空色和无相的大乐。

【English Translation】
The virtuous one should introduce: These paths are based on the guidance of signs appearing, so it is important to know the extent of the signs, and to cherish and value the Śūnyākāra (emptiness-form). It is not enough to just see the Śūnyākāra; one must correctly grasp the way of introduction, the way of integrating into the path, and the way of extracting the essence. Those who regard the Svapratyakṣa (self-manifestation) of Prabhāsvara (clear light) as Śūnyākāra, merely as an experience of illusion, do not understand the profound essence of the Tantras. Therefore, do not waste such a Cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) as the precious Upadeśa (oral instruction) of the holy Guru. This is the teaching of Jetsun Tārā.
The definition of Anusmṛti is: the Śūnyākāra Mahāmudrā (great seal of emptiness-form) should be repeatedly remembered and strived for, hence the name. In order to achieve the Mahāsukha (great bliss) of non-leakage, surpassing the Sukha (bliss) of previous attachments.
Experiencing bliss with Svarūpajñāna (self-awareness) is the manifestation of self-awareness. At this time, the Nāḍī (channels) are filled with the Bindu (essence) of Kunda Bodhicitta (Kunda mind of enlightenment), purifying the obscurations of the flow of Prāṇa (wind-energy), thereby enabling the manifestation of Sahajasukha (innate bliss). The Guṇa (qualities) such as Abhijñā (direct knowledge) and Ṛddhi (supernatural powers) increase even more than before, attaining infinity. Everything inside and out is covered with Āloka (light), and even if the Vipāka (resultant) body does not change, the Citta (mind) truly transforms into the form of a deity. Having directly seen the two Rūpakāya (form bodies) of the Buddha, one will surely receive Vyākaraṇa (prophecy). Ultimately, Saṃjñā (perception) and the water Dhātu (element) are purified, accomplishing the Maṇḍala (circle) of Amitābha (infinite light).
Sixth, Dhyāna (meditation) is: As a result of being accustomed to the previous path, due to the power of generating special stable joy, in the Guhyacakra (secret wheel), the Vāyu-citta (wind-mind) merges into the Dhūti (central channel), starting from the moment of obtaining the first immutable bliss, until the Prāṇa (life force) merges into the Uṣṇīṣacakra (crown wheel), completing twenty-one thousand six hundred immutable blisses. Each Dhusbyor (time union) has one thousand eight hundred winds merged, successively attaining the twelve Samādhibhūmi (meditation grounds). The sixteen Kāya (bodies) become purified. Finally, the white-portion Bindu (essence) is stabilized in the Brahmarandhra (aperture of Brahman), and the red-portion Bindu is stabilized in the Maṇiratna (jewel), thereby attaining Apratiṣṭhita Nirvāṇa (non-abiding Nirvana). Merely by perfecting the qualities and mastering Dhyāna, one can remove all impurities.
The object here is the Śūnyākāra Mahāmudrā, and the combination of immutable great bliss, called Samādhi, that is, one-pointed concentration. The Śūnyākāra with form and the Mahāsukha without form.

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་མཉམ་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་འཆར་ཞིང་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་བཞི་འགྲུབ། འདིའི་སྒོམ་ཚུལ་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ནར་བརྟན་པའི་རྗེས་དྲན་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་ལ། སྤོག་ཆོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ལས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བཤད་
27-18-32b
མི་འགྱུར་བ་དེ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཚད་མའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་རྟགས་སྣང་མཐོང་བ་ནི་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་པས་སྲོག་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་འདིའི་སྐབས་སུ་ཕྲ་བའི་རླུང་བཅུ་རྩ་བ་ནས་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་གཏན་འགགས་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཞུ་བདེ་འཛག་མེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། ལས་རླུང་གཅིག་འགགས། རྩ་གསུམ་གྱི་བཅུ་གཉིས་ཆ་གཅིག་དབུ་མར་ཐིམ། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་རེ་རེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་ཞིང་རྩ་རླུང་ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་འཕོ་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་གྱུར་སྟེ་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྲུབ། བརྟན་ཟིན་རྣམས་སླར་གནས་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ལ། བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་དབབ་བཟློག་གི་ཞུ་བདེས་འཛག་མེད་དུ་བརྟན་པར་བཅིང་བར་བྱེད། ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པ་ན་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནས་
27-18-33a
བཟུང་སྟེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒོམ་ན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབང་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འགྲུབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་འདི་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་འགགས་པའི་དབྱེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། རླུང་བཅུ་འགོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་ཡི་དབྱེ་བར་བཤད། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མཐར་གྱུར་པའི་ཏིང་འཛིན་མཚན་ཉིད་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་སྐབས་ཡིན་ལ། གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་རླུང་སེམས་ཡོངས་སུ་འགགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དངོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་མཐར་འབྲས་གཟུགས་ཕུང་དང་ས་ཁམས་དག་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་བོ། །ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཚན་མོ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཞན་ལས་ཆེས་ཟབ་སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ

【现代汉语翻译】
获得对平等性的坚定不移的信心。通过它的力量，所有稳定和运动的事物都显现为大乐的嬉戏，并成就不可改变的大乐四身。此修持方法与大手印（Phyag Chen）中专注于坚定性的忆念几乎相同，并且据说可以通过在Spog Chog中进行的许多不同的事业手印来成就。
不可改变的本性和具足一切殊胜相的空性无别，自生俱生义智慧各自以自己的觉性现量见到，是为现量正量瑜伽。首先，通过收摄，见到征兆的显现，这是十气融入中脉的征兆。然后，逐渐地，命气融入中脉。在这种禅定状态中，微细的十气根本不再重新产生，而是处于完全停止的状态。这是通过融乐遍满究竟的因缘实现的。一个业气停止，三脉的十二分之一融入中脉，红白明点的运行各自在中脉内不动摇地稳定，并且脉、气、明点从此转化为永不改变、永不间断的空色，并成就与之本体无二的不可改变的安乐智慧。已经稳定的不会再次发生改变，而尚未稳定的则通过下滴和回流的融乐将其牢固地束缚住。当一切都发生转变时，便成就了不迁变的智慧身。从第一次生起禅定瑜伽开始，
如果持续不断地修持三年三个月，就能证悟法性的真理，并且异熟身融入法界，从而成就具足十力等功德的圆满智慧身，成为伟大的菩萨。在这种禅定状态中，根据六轮中气停止的差别，有十二种禅定地，以及安置十气的十种禅定的差别。如此，成为六种加行究竟的具相禅定是忍位和胜法位的时候。在顶髻处气和心完全停止，是获得初地极喜地的真实证悟。通过它，最终果位是色蕴和地界清净，从而成就毗卢遮那佛（Vairochana）的坛城轮。关于引导的后续次第，夜晚和座间瑜伽等道的支分，应从其他地方了解。如此，相较于其他续部的具相圆满次第，这是最为深奥的，可以在浊世短寿的一生中现证佛果。

【English Translation】
Obtaining unwavering confidence in equality. Through its power, all stable and moving things appear as the play of great bliss, and the four bodies of unchanging great bliss are accomplished. This practice is almost the same as the remembrance of focusing on steadfastness in Mahamudra (Phyag Chen), and it is said that it can be accomplished through many different karma mudras performed in Spog Chog.
The unchanging nature and the emptiness endowed with all supreme aspects are inseparable, and the co-emergent meaning wisdom is directly seen by one's own awareness, which is the yoga of direct perception pramana. First, by gathering, seeing the appearance of signs is a sign that the ten winds have entered the central channel. Then, gradually, the life force dissolves into the central channel. In this state of samadhi, the subtle ten winds do not arise again at all, but are in a state of complete cessation. This is achieved through the cause of the complete perfection of melting bliss. One karma wind ceases, one-twelfth of the three channels dissolves into the central channel, the movement of the white and red elements each stabilizes immovably within the central channel, and the channels, winds, and elements henceforth transform into an unchanging, uninterrupted empty form, and the unchanging bliss of wisdom, which is one in essence with it, is accomplished. Those that are already stable will not change again, and those that are not yet stable are firmly bound by the melting bliss of descending and reversing. When everything has transformed, the unchanging wisdom body is accomplished. From the first arising of samadhi yoga,
If one practices continuously for three years and three months, one will realize the truth of the dharma nature, and the ripened body will dissolve into the dharma realm, thereby accomplishing the perfect wisdom body endowed with the ten powers and other qualities, becoming a great Bodhisattva. In this state of samadhi, according to the difference in the cessation of winds in the six chakras, there are twelve samadhi grounds, and the difference of ten samadhis for placing the ten winds. Thus, the characteristic samadhi that is the culmination of the six applications is the time of forbearance and supreme dharma. The complete cessation of wind and mind at the crown of the head is the actual attainment of the first ground, Joyful. Through it, the ultimate result is the purification of the form aggregate and the earth element, thereby accomplishing the mandala wheel of Vairochana. The subsequent order of guidance, the limbs of the path such as night and session yoga, should be understood from elsewhere. Thus, compared to the complete stage with characteristics of other tantras, this is the most profound, and one can manifest enlightenment in one lifetime of the degenerate age.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་
27-18-33b
ལག་དྲུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་འདི། རྫོགས་རིམ་འདིའི་གོ་དོན་ཡང་ཡིན་ལ། ཁྲིད་ཡིག་རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཡང་། འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་དགོས་པའི་གནད་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་ཞིབ་ཆ་རྣམས་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་གེགས་སེལ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱིར་གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། གང་སྣང་སྒྱུ་མར་ལམ་དུ་ཁྱེར་སྙིང་རྗེ་དང་ཚོགས་བསག་སྒྲིབ་སྦྱོངས་ལ་འབད། ཉམས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་དུ་རློམ་པས་མ་བཅིང་བར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱངས་བས་གྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་བོགས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ངེས་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་བཤད་ནས། སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་སྐྱེས་ཙམ་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལའང་སྔོན་འགྲོར་བྱ། དངོས་གཞི་སོར་སྡུད་ནི་མི་གཡོ་སུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་གནད་བཅས། འཁོར་སྒྱུར་གྱིས་ལྟ་སྟང་གིས་མཚན་མོ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཚན་རྟགས་བཞི། ཉིན་མོ་
27-18-34a
སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས་ཉིན་རྟགས་དྲུག་འབྱུང་། བསམ་གཏན་ནི་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གྱི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པས། འོད་སྣང་གསལ་ཞིང་འགྲོ་བ་སོགས་རྟགས་སྣང་སྔར་བས་གསལ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དོན་དྷཱུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་དུ་རླུང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རླུང་རྣམས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཆེད་དུ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུ་བུམ་ཅན་བཟུང་བས་གནས་དེ་དང་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་འཛིན་པ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་བུམ་ཅན་བཟུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་འབར་འཛག་ལ་བསླབ་པས་ཞུ་བདེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བཞི་ངོས་བཟུང་ཞིང་སོ་སོའི་གནས་སུ་རླུང་རིག་སྟོང་གཟུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་ནས་
27-18-34b
བཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་བར་དུ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མོས་སླ

【现代汉语翻译】
此乃修持之法，金刚瑜伽之结合，以及六支次第之阐述。此乃圆满次第之真谛，亦是口诀、标识及文字之精要所在。除此以外，别无他求，已具足一切关键。关于遣除违缘与增益顺缘之细节，可从觉囊杰尊钦波（Jo Nang Jetsun Chenpo）之口诀《见即有义》（Tongwa Donden）及遣除违缘等法中了解。总而言之，遣除一切违缘之王道在于对上师之虔诚敬信。将一切显现视为幻化，并将其转化为道用，精进于慈悲与积资净障。对于修行体验，不应执着于好坏，而应任其自然生起，如此便可解脱。同样，也应了解增益顺缘之窍诀。如是宣说将道次第修习圆满。
接下来是六支瑜伽一座式之修持：首先进行皈依、发心、金刚萨埵（Dorsem）之观修与念诵，以及曼荼罗供养与上师瑜伽。生起次第可作为前行，无论广略皆可。正行之收摄次第，则以不动三合一之姿势，配合转轮之观想，于夜晚修持黑暗瑜伽，从而生起四种夜间征相。于白日，在无云晴空下修持瑜伽，从而生起六种日间征相。禅定方面，以空性之形相作为所缘，修持具足智慧、寻、伺、喜、乐五支之禅定。如此，光明将更为清晰，众生等征相亦将比以往更为明显。之后，通过金刚念诵来调理脉络，为了能够自在地修持四支合一之宝瓶气，需要修持命勤瑜伽，即令气在四轮之脉中运行。然后，为了令命气融入都提（dhu-ti）脉中之不坏明点，在各个脉轮处进行宝瓶气之修持，观想融入该处之明点。在都提脉中修持宝瓶气，燃起脐轮之拙火，令顶轮之“ham”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）融化，从而修习融化之乐，即忆念随之而来的四喜，并将气、明与空性之形相无别地融入各个位置，安住于平等舍中。之后，从宝珠顶端以气之力向上逆转，观想从宝珠轮到顶髻虚空之间，所有的脉、气、明点都融入空性之形相，以及融入不可改变之乐无别之光明中，证得不退转。应以渐增之方式修习下稳四喜。

【English Translation】
This is the practice of the path, the union of Vajra Yoga, and the explanation of the six-branch sequence. This is the essence of the Completion Stage, and it is also the essential point of the instructions, signs, and letters. Apart from this, there is nothing else to seek, as it contains all the key points. The details of removing obstacles and increasing favorable conditions can be learned from Jo Nang Jetsun Chenpo's instructions 'Seeing is Meaningful' (Tongwa Donden) and the methods of removing obstacles, etc. In general, the king of removing all obstacles is mainly the devotion and faith in the Lama. Transform all appearances into the path as illusion, and strive for compassion, accumulating merit, and purifying obscurations. Do not be bound by judging experiences as good or bad, but let them arise naturally, and thus liberation will be attained. Similarly, the instructions for increasing favorable conditions should also be understood. Thus, it is explained to cultivate the path to certainty and completion.
Next is the practice of the six-branch yoga in a single seat: First, take refuge, generate Bodhicitta, practice and recite Vajrasattva (Dorsem), and offer the Mandala and Guru Yoga. The Generation Stage can be used as a preliminary practice, whether it is extensive or concise. The main practice of the Dissolution Stage is to maintain the posture of the immovable three-in-one, combined with the visualization of turning the wheel, and practice the Yoga of Darkness at night, thereby generating the four night signs. During the day, practice yoga in the cloudless sky, thereby generating the six-day signs. In terms of meditation, use the form of emptiness as the object of focus, and practice the five-branched meditation that possesses wisdom, investigation, joy, and bliss. In this way, the light will be clearer, and the signs of beings, etc., will be more obvious than before. Then, purify the channels through Vajra recitation. In order to freely practice the vase breathing with four unions, it is necessary to practice life-force yoga, that is, to let the air flow in the channels of the four wheels. Then, in order to let the life-force air dissolve into the indestructible Bindu in the dhuti channel, hold the vase breathing at each chakra, and visualize the dissolution into the Bindu at that location. Hold the vase breathing in the dhuti channel, ignite the tummo fire in the navel chakra, and melt the 'ham' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown chakra, thereby practicing the melting bliss, that is, remembering the four joys that follow, and blending the air, clarity, and emptiness of form into each location without distinction, and abide in equanimity. Afterward, reverse upwards from the tip of the jewel with the power of air, visualize that from the jewel wheel to the sky of the crown, all the channels, air, and bindus dissolve into the form of emptiness, and into the immutable bliss of light without distinction, attaining non-regression. The lower stable four joys should be practiced in an increasing manner.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་དུ་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོར་བའོ། །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་འདི་བཞིར་སྟོང་གཟུགས་དང་བསྲེ་བ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་འོང་ན་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་ཆ་མཐུན་ཙམ་དང་། མིན་ན་ཡིད་ཀྱི་མོས་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་པས་ཀྱང་མོས་སློབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ཡིན་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ནི་གཙོ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ལས། སོ་སོར་སྤོང་དང་བསམ་གཏན་དང་། །གཟུགས་དག་གཏོང་དང་གཟུང་བ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་འདོད་པས་གཡེང་བ་དང་འགྱོད་པ་མེད་པར་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་
27-18-35a
པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐབས་འདིར་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཡང་། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤོང་བ་དང་། དངོས་པོར་བལྟས་ཏེ་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་གང་ཡང་མིན་པར། རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ཏེ་སྤྱད་པས། ཐ་མལ་པའི་དབང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡམ་པ་དང་། འདོད་པ་བཀག་པའི་གདུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་ཉེ་བར་གྱུར་པས། བསམ་གཏན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྤོང་བའོ། །ཞེས་འདོད་པའི་གཡེང་བ་སྤོངས་བས་སོ་སོར་སྤྱོད་པའང་ཟེར་ཏེ་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ལྷ་ཡི་གསང་བ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་འདོད་པ་དང་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་ཏེ། གསང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ། དེ་ལའང་དཔྱོད་པའི་དཔྱོད་པ། དེ་ལས་གསང་གསུམ་འདྲ་སྣང་གི་རྣམ་པ་འབྱུང་ཞིང་། འདོད་པས་དབེན་པ་སྔར་མ་མྱོང་བའི་ཡིད་དགའ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བས་དགའ་བ། བདེ་བ་ནི་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་
27-18-35b
གི་བདེ་བ་མྱོང་བ། སེམས་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དགག་ཅིང་བཏང་བ་ནི། དབུགས་རྒྱུ་བ་དེའི་གནས་དང་ལམ་དང་བྱེད་པ་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་འབྱིན་འཇུག་སོགས་བྱེད་པ་དང་། རྟགས་ཡོད་པར་ལུས་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པའོ། །དེས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། འཛིན་པ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་བཀག་སྟེ་བསྐྱིལ་བ་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པས། དབུགས་དང་སེམས་འདུས་ནས་དུ་བ་སོགས་རྟགས་ལྔ་མིག

【现代汉语翻译】
将这些付诸实践是通过三摩地（梵文：samādhi，汉语：等持）来完成的。如果后面的四个支分与空性之身相融合，并且仅仅是相似的，那么就相当于部分地实践了六支瑜伽。如果不是这样，仅仅通过意念来观想，也只能算是通过意念来学习。时轮金刚续（梵文：Kalacakra Tantra）中所说的六支瑜伽是真正的圆满次第（梵文：sampannakrama，汉语：完成次第），而密集金刚（梵文：Guhyasamāja Tantra）中所说的六支瑜伽主要与生起次第（梵文：utpattikrama，汉语：生起次第）相关。正如该续中所说：‘各自舍弃与禅定，形像清净与施予，随念以及三摩地，称为瑜伽之六支。’这里所说的是具有六支瑜伽的三摩地。那么，这些支分是什么呢？首先是安住于戒律。也就是说，那些安住于清净戒律的人，不会因欲望而分心，也不会后悔，并且始终守护根门。这就像是产生三摩地的原因一样。在这里，各自舍弃也是如此。将从对境和根门产生的各种念头都视为过患而舍弃，并且不执著于事物，不追随相。始终将自己视为本尊（梵文：iṣṭadevatā，汉语： इष्टदेवता，罗马转写：iṣṭadevatā，字面意思：所喜爱的神）的自性而行事。这样，自然就能守护凡夫的根门，而不是因为压抑欲望而感到痛苦。并且，由于诸佛的加持临近，因此成为了禅定的容器，所以称为各自舍弃。’也就是说，舍弃对欲望的分心也被称为各自修行，因为可以安乐地享受。禅定的支分是：缘于本尊的三密（梵文：trikaya，汉语：身语意）的禅定，远离欲望和罪恶的不善之法而生起。它具有五支，即寻、伺、喜、乐、一心。寻是了知三密的特征；伺是对其进行分析；从那里产生三密相似的形象；喜是由于远离欲望而生起前所未有的巨大喜悦；乐是体验身心轻安的快乐；心是一心专注于自性明觉。
然后是呼吸的控制和释放。专注于呼吸的流动，包括其位置、路径和作用等，进行呼气和吸气等。并且，也要观想身体和本尊的自性。通过这种方式净化脉络。接下来是止息，即屏住呼吸，不呼出，逐渐习惯于此。通过这种方式，呼吸和心意融合，然后出现烟等五种征兆。

【English Translation】
Putting these into practice is accomplished through samadhi. If the latter four limbs are blended with the empty form and are merely similar, then it is equivalent to partially practicing the six-fold yoga. If not, merely visualizing it in one's mind is only considered learning through aspiration. The six-fold yoga spoken of in the Kalacakra Tantra is the actual completion stage, while the six-fold yoga spoken of in the Guhyasamaja Tantra is mainly related to the generation stage. As it is said in that tantra: 'Separate abandonment and meditation, image purification and giving, recollection and samadhi, are called the six limbs of yoga.' Here, the samadhi with six limbs of yoga is spoken of. What are these? First is abiding in vows. That is, those who abide in pure morality do not dwell distracted by desire or regret, and always guard the gates of the senses. Just as this is the cause of the arising of samadhi, so too here, separate abandonment is also like this. Viewing all consciousness arising from objects and sense gates as faults and abandoning them, and not clinging to things, not following after signs. Always acting by viewing oneself as the nature of the deity, thus naturally guarding the senses of ordinary beings, and not being distressed by the suppression of desire. And also, because the blessings of the Buddhas are near, therefore it becomes a vessel for meditation, hence it is called separate abandonment.' That is, abandoning distraction by desire is also called separate practice, because one enjoys blissfully. The limb of meditation is: meditation focused on the three secrets of the deity, arising from being separated from desire and sinful, non-virtuous dharmas. It has five limbs: investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Investigation is the investigation of realizing the characteristics of the three secrets; analysis is analyzing that; from that arises the appearance of the likeness of the three secrets; joy is the arising of unprecedented great joy from being separated from desire; bliss is experiencing the bliss of physical and mental pliancy; mind is one-pointedness, having become the nature of self-awareness.
Then there is the control and release of breath. Focusing on the flow of breath, including its location, path, and function, etc., performing exhalation and inhalation, etc. And also, visualizing the nature of the body and the deity. By this means, purify the channels. Next is holding, which is holding the breath inward, not exhaling it, gradually becoming accustomed to restraining it. In this way, breath and mind merge, and then the five signs such as smoke appear.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་རྟགས་དང་། ནང་རྟགས་སེམས་ཇེ་ཞི་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་དྲན་ནི་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་གང་རུང་ནས་ལྷའི་གསང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ། བ་སྤུ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གྲངས་མང་ཉུང་གིས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གོམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གོང་མ་ལྟར་རྩལ་སྦྱངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་སྟེ་སྒྲིབ་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གྲུབ་ཐོབ་
27-18-36a
ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་རྩལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞེས་པ་སོར་བསམ་སྐུ། སྲོག་འཛིན་གསུང་། དྲན་ཏིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྟོན་པ་ཡིན་ཡང་། སྟེང་འོག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་དང་། འབྱུང་ལྔའི་གདན་དང་ལྷ་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་བར་གྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་ཞུ་བདེ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟགས་བཅུའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། རླུང་དབུ་མར་འཛིན་ཞིང་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་མེས་སྦྱངས་ཤིང་། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་རིམ་བཞིན་བརྟེན་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས། དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཐོག་མར་དཀར་ཆ་དང་། དེ་རྗེས་དམར་ཆ་ཟ་ཞིང་དེ་རྗེས་སྙིགས་མ་རྣམས་ཀྱང་ཟོས་ཏེ་རིམ་པས་དངས་མར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་བྲལ་འཕོ་མེད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལས་བཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ནད་སོགས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བའི་གདམས་ངག་མང་པོ་ཟབ་པར་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེའི་རྫོགས་རིམ་གཅིག་ལའང་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་དང་བསྟུན་པའི་ལམ་གནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་
27-18-36b
དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་ཌཱུརྱའི་མེ་ལོང་ཞེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དང་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་གཞི་བྱས་དུས་ཞབས་དང་ཤ་ཝ་རིའི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་མི་ཕམ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཁྲ་འགུ་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གསུམ་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུ་ཅིག ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཕྱག་བྲིས་ལས་དཔེ་བཤུས་མ་གྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
显现于道之中的外相，是内心更加寂静和稳定的征兆。然后，忆念是指从上方或下方的任何一处，散发出本尊身语意三密的形态的光芒，通过毛孔的大小和数量来锻炼心力。当对此熟悉之后，三摩地是指，通过如上锻炼的力量，获得不分别的自生智慧，从而斩断遮蔽的罗网。这些各自的功德，也能从舍弃中转变为佛陀的意趣，从禅定中生起神通等。成就者
邬金巴（Orgyenpa，乌仗那行者）的上师瑜伽，被称为金刚瑜伽母亲身修习的三金刚近修。身金刚为意念身，语金刚为命勤持风，意金刚为忆念和禅定，即是宣说六支合瑜伽。虽然是宣说六支合瑜伽，但通过上下之间的跏趺坐等身姿要点和调息，以及五大本尊的坐垫和男女本尊之间的观想，以及金刚念诵和融乐，从而见到十相的空色，并使气融入中脉而消融，以拙火加以锻炼，并依次依靠业手印、智慧手印和大手印，从而成就无变的安乐。首先，中脉罗睺罗吞噬白分，之后吞噬红分，之后连同残渣也一并吞噬，从而逐渐变得清澈，成就离垢不迁之身。作为其分支，修持息增怀诛等事业，以及消除疾病等障碍的甚深口诀也有诸多阐述。如是等等，即使是同一续部的圆满次第，也有随应不同根器之士的道之要点的各种差别。
如时轮金刚续和窍诀中所说的六支合瑜伽，以上所说乃是圆满次第之王。如此，为了阐明六支合瑜伽的关要，此名为《毗琉璃宝镜》的教言，是依据杰尊卓瓦贡布（Jetsun Drolwai Gonpo）的《六支瑜伽引导文·见即有义》和《六支瑜伽的证相之书》为基础，并从时轮和夏瓦里（Shawari）的耳传等窍诀文献中略作补充，由米庞·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal）于土猴年四月红方圆满之第三日，在扎果德钦颇章（Tragu Dechok Phodrang）完成，愿以此利益广大众生！全知上师的殊胜语录，从此手稿中抄写完成。

【English Translation】
The external signs of appearing on the path are the signs of the mind becoming more peaceful and stable. Then, remembrance is the radiance of the three secrets of the deity in any way from above or below, and the mind is trained by the size and number of hairs. When you are familiar with that, Samadhi is that by the power of practicing as above, you will attain the non-conceptual self-awareness of wisdom and cut off the net of obscurations. The merits of these also transform into the Buddha's intention from abandonment, and phenomena such as the accomplishment of clairvoyance arise from meditation. Accomplished
The Vajra Yoga of Orgyenpa (the practitioner of Orgyen), called the three Vajra recitations actually practiced by Vajrayogini. The body Vajra is the thought body, the speech Vajra is the life-sustaining wind, and the mind Vajra is the remembrance and Samadhi, which is the six-branched yoga. Although it teaches the six-branched yoga, it relies on the body postures such as the full lotus position between the upper and lower, the combination of winds, the seats of the five elements, the visualization between the male and female deities, the Vajra recitation and melting bliss, so that the empty forms of the ten signs are seen, and the winds are held and dissolved in the central channel, and trained by the fire of Tummo, and the three great seals of karma, wisdom, and gradually rely on them to achieve immutable bliss. The central channel Rahula first eats the white part, then eats the red part, and then eats the dross, and gradually becomes clear, and the body of dust-free and immovable is achieved, and as a branch of it, the four actions and other things are accomplished, and many profound instructions are given to eliminate the obstacles of diseases and so on. So on and so forth, even in one stage of completion of the Tantra, there are various differences in the key points of the path that are in accordance with the faculties of the person.
The six-branched yoga mentioned above in the Kalachakra Tantra and the instructions is the king of the completion stage. Thus, in order to clarify the key points of the six-branched yoga, this instruction called 'The Mirror of Vaidurya' is based on Jetsun Drolwai Gonpo's 'Six-Branched Yoga Guide - Seeing is Meaningful' and 'The Book of Signs of the Six-Branched Yoga', and slightly supplemented from the oral traditions of Kalachakra and Shawari and other instructions, completed by Mipham Jamyang Namgyal at Tragu Dechok Phodrang on the third day of the red side of the Dawazla in the Earth Monkey year, may this greatly benefit others! The wonderful words of the omniscient Lama, copied from this manuscript.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཞེ་ཆེན་དུ་སྐྱབས་རྗེ་པདྨ་བི་ཛའི་མཆོད་སྡོང་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་མེ་བྱི་ནག་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བས་ཆོས་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་སྐྱ་འཇོག་སྐབས་རྟེན་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང་པ་ན་མ་ཕྱི་སླར་འཛུད་མི་ཉན་པར་ཁོ་བོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དད་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ངོས་ལག་གནང་འབྱོར་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་
27-18-37a
དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སམྟྲ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཤུས་ཤིང་། སླར་ཤོག་བུར་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་རྨུགས་སངས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་སར་སྦྱོར་བའི། །མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་འདི། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས། །བདག་གཞན་འབྲེལ་བཅས་སྒྲིབ་འཇོམས་ཤིང་། །བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་དོན་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པའོ།། །།
27-18-37b
empty page
27-19-1a


目录
时轮金刚圆满次第.显金刚瑜伽意要琉璃镜

【现代汉语翻译】
在拉西千（Ra-shi-chen）的谢谦寺（Zhe-chen）的嘉察·班玛·比扎（Kyabje Padma Vija）仁波切的佛塔中，由于黑水牛年（Me-byi nag phyogs）时局的变迁，所有寺院的三所依（rten gsum，指佛像、佛经、佛塔）都被清理出来。当要把圣物放回原处时，我恳求不要将原有的圣物放回，因此，我得到了以纯净的信心和誓言所做的手稿真迹，我非常高兴和虔诚地自己抄写了一份，然后由穆桑喇嘛扎西旺秋（Rmugs-sangs bla-ma bkra-shis dbang-phyug）将文字重新誊写在纸上。愿此善行也能使我得到吉祥上师时轮金刚的摄受。吉祥圆满！
嗡 斯瓦斯谛（Om Svasti）。
于此生证得双运之果位，
通往金刚瑜伽之捷径道，
六支瑜伽之引导修法，
此乃文殊欢喜之口诀教言。
以此印经之功德力，
愿自他及有缘众生净除业障，
祈愿上师时轮金刚垂念，
二利吉祥圆满！
这是行善者本人所发的祈愿。

【English Translation】
In the precious stupa of Kyabje Padma Vija at Zhechen Monastery in Rashi Chen, due to the changes of the times in the Black Water Ox year, all the three supports (statues, scriptures, and stupas) of all monasteries were being cleared out. When it came time to put the sacred objects back, I requested that the original sacred objects not be put back. Therefore, I received the original handwritten manuscript made with pure faith and samaya. I was very happy and devout to copy it myself, and then Lama Tashi Wangchuk of Muksang re-transcribed the text on paper. May this virtuous act also cause me to be taken care of by the glorious Guru Kalachakra. Mangalam! Shubham!
Om Svasti.
In this life, may I attain the state of union,
The swift path to Vajra Yoga,
The guiding instructions of the six-limbed yoga,
This is the oral instruction that pleases Manjushri.
Through the power of the merit of printing this scripture,
May self, others, and all connected beings purify their obscurations,
May the Guru Kalachakra remember us,
May both benefits be auspicious and complete!
This is the prayer made by the virtuous one himself.

--------------------------------------------------------------------------------

